论文部分内容阅读
本实践报告是俞敏洪在浙江大学的演讲,以领导力为主题,演讲文本出现了一些四字成语、大量不对等的词汇和句子。在功能对等理论的指导下,对整个口译过程进行了分析,总结问题并详细的阐述了解决策略。作者在这篇翻译实践报告中,发现了许多难以处理的问题。例如:汉英不对等,复杂句子的处理,特殊的四字成语和中文经典文化。在交替传译过程中处理这些问题的时候,作者运用了功能对等理论。实践报告主要分为四个部分。第一部分是口译任务描述,介绍了演讲的背景以及口译任务的要求;第二部分是对原文本的分析,包括讲话人演讲风格特点和平行文本的介绍等;第三部分是口译过程中出现的问题,作者根据口译表现分析存在的问题。第四部分是解决方案,作者针对口译过程中汉英不对等的问题,详细阐述了尤金耐达的功能对等理论。作者通过此次的口译实践与分析,发现了存在的问题,在功能对等理论的指导下,本人有针对性的解决这些问题,以期更好的为交传实践服务,作者也希望此篇翻译报告能对同类的翻译研究有一定的借鉴意义。