On Creativity of the Translator in Literary Translations--A Case Study of The Peony Pavilion

来源 :苏州大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:sdhok
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文拟就文学翻译中译者的创造性进行系统研究。传统翻译理论突出强调了原作和原作作者的地位,只把译者作为语言转换的工具,即译者唯一的任务就是用另一种语言忠实地再现原文。自二十世纪八十年代以来,翻译研究取得了重大突破,译者的地位逐步得到重视与提高。在翻译实践中,由于译者受到超出语言范围的因素影响,翻译就不仅仅是简单地语言转换,而需要译者发挥其创造性,运用各种变通手段来转换原文。本文作者提倡译者在翻译中发挥其创造性,并希望从理论到实践对此问题作系统研究。  本文首先介绍了文学翻译的特点,以此引出译者创造性的必要性和可行性。接着又从两个理论高度探讨了译者的创造性,即阐释学理论和接受美学理论。在阐释学理论中,作者突出强调了阐释者的“前理解”,阐释的过程就是阐释者和原文本“对话”的过程;在接受美学理论中,作者引用了意义的“不确定”和“文本空白”这两个基本观点。文本意义的实现有多种可能性,不同读者有不同的理解,同时,译者作为一种特殊的读者,在翻译过程中应填补文本的“空白”,基于上述理论基础,译者就能在文学翻译中充分发挥其创造性。  为了更好地理解文学翻译中译者的创造性,作者通过介绍创造性的定义及特点,提出自己的观点,认为创造性的本质就在于“新意”。如果译文没有任何“新意”,也就不能称之为“创造”了,那么复译的价值就更不复存在。作者同时强调了灵感思维在译者发挥创造性时举足轻重的作用,并指出灵感的产生不是一蹴而就的,而是要经过长时间的磨练,这对译者提出了很高的要求:如丰富的百科知识、扎实的汉语功底、敏锐的洞察力等等。在这些要求当中,作者再次强调了译者洞察力的重要性,因为它为译文是否能经受住时间和空间的考验提供了有力的保证。  作者在文章结尾部分重申了文学翻译中译者创造性的重要性和必要性。基于本文提出的几个新观点,如创造性的本质在于“新意”和译者的“灵感”,作者认为可以从更高、更新的角度来研究译者的创造性即心理学的角度。
其他文献
长期以来,教育学家一直把对认知的研究放在第一位,认为在一个人的学习过程中,认知起着最为关键的作用。然而,不得不承认,每个人都会在学习的过程中受到情感因素的影响。这使得每个
伊斯兰教师联合会是印尼穆斯林传统派的组织,遵循逊尼派的教诲,信仰古兰经、圣训和乌里玛公议,在待人处事方面采取随机应变的策略,奉行中间道路原则。成立初期,在乌里玛和律法委员
约翰·济慈是英国浪漫主义诗人中最年轻,但也是最早离开人世一位才华横溢的诗人,同时也是那个时代中出身最为卑微,最为不幸的诗人。王佐良先生指出:“华兹华斯和柯尔律治是浪漫
加拿大最大的独立石油公司——Talisman 能源公司正在雄心勃勃地实施它的战略,即对北海英属的小型勘探远景区进行开发。上个月Talisman能源公司宣布Beauly油田的初始石油产量
四年一梦,回想几年前我一个人风尘仆仆地来到古都西安,被人群推搡着挤上开往长安区大学城的616路公交车,古老的城墙和灰色的古建筑一一在车窗外闪过.经过无数个站之后,一道罗
安娜?阿赫马托娃是二十世纪俄罗斯文学史上杰出的女诗人,人们将她与“俄罗斯诗歌的太阳”普希金并列,称她为“俄罗斯诗歌的月亮”,她又被称为“20世纪的萨福”。阿赫马托娃的
本文采用批评话语分析作为理论框架,对科学语言中的一支——医学语篇中所出现的名物化现象进行了描述和阐释,旨在从批评角度来对之进行分析,用以揭示名物化现象如何重构人类经验
《人民日报》一九八六年十一月一日第一版上刊登的《杭州会议成灾游客住行困难》的消息和《我们在哪儿报到?》的漫画,构成了一块和谐的花边新闻。五栏篇幅中,三栏文字,两栏
落落余晖,我束一缕最灿的,盈盈清泉,我捧一掬最澈的;冉冉红叶,我撷一片最美的,只为送给—个人,只为铭刻那些嵌进时光里的回忆.rn若说青春是一场无知而又漫长的征途,那她定是
基于ECOMSED三维数值模拟方法研究了连云港港口海域岸线变化对纳潮量的影响,计算了岸线变化前后港域的纳潮量。结果表明,岸线变化后港域的大潮纳潮量变小,中潮和小潮的纳潮量