【摘 要】
:
文章基于“汉语方言地图集数据库”材料描写了汉语方言入声韵尾边音化的演变类型和地理分布,讨论了韵尾边音化的演变机制和演变过程。韵尾边音化的语音机制在于低元音降低了舌尖高度,破坏了-t尾的唯闭性从而产生边音尾;入声韵的低调值以同样的机制破坏-t尾的唯闭性产生边音尾。韵尾边音化先从低元音入声韵开始,逐渐将边音化推及主元音为其他类型的-t尾入声韵。在音系结构中相关入声韵完成边音化演变后,由于音节时长补偿机
论文部分内容阅读
文章基于“汉语方言地图集数据库”材料描写了汉语方言入声韵尾边音化的演变类型和地理分布,讨论了韵尾边音化的演变机制和演变过程。韵尾边音化的语音机制在于低元音降低了舌尖高度,破坏了-t尾的唯闭性从而产生边音尾;入声韵的低调值以同样的机制破坏-t尾的唯闭性产生边音尾。韵尾边音化先从低元音入声韵开始,逐渐将边音化推及主元音为其他类型的-t尾入声韵。在音系结构中相关入声韵完成边音化演变后,由于音节时长补偿机制低元音入声韵率先开始消失边音尾,消失过程发展到一定程度时,音系中只剩下主元音为舌位较高、时长较短元音的入声韵保留边音尾。
其他文献
现代汉语中,“和”“与”“跟”“同”用法较为复杂,既可以做实词,也可以做虚词.做虚词使用时,四个词表示的语法意义相近,在某些条件下可以相互替换,且都存在连介区分的困难,因此,它们总是不可避免的成为一个小类.
This paper addresses a problem in the current encoding bilingual dictionary models,and argues for the necessity of having a lexicogrammatical perspective in such dictionaries,by discussing a pair of e
Co-selection has been proposed as the central descriptive mechanism for language in use.Based on a series of observations on co-selection,Sinclair identifies extended unit of meaning (EUM),which is co
The research presents CONTEC (the Corpus of Non-native and Translated English by Chinese),a self-built corpus which is being used in an ongoing research project looking into the features of three form
Literary classics reflects a nations core value and culture whose interpretation and cross-cultural communication is of great importance as cultural differences exit there among countries in the world
English connectives are one of the important cohesive devices to realize discourse cohesion and coherence at the syntactic and logical-semantic levels and they play important roles in language communi
本文运用在线Sketch Engine 的词语素描(Word Sketches)功能对BNC中affect一词进行分析,又用AntConc 检索了中国学生英语口笔语语料库(SWECCL2.0)中学生笔语语料库(WECCL2.0)中affect的用法,旨在探讨本族语者和中国学生使用affect的异同.
学术文本通常对语篇模式和词语表达有正规的要求,因此学术作者需要在写作中使用特定的语言形式来实施某些具体的行为,即学术语篇行为.本文基于NEW-JDEST语料库证据,描述与概括学术文本中的三类凸显语篇行为:呈述观点或事实、报道和篇章指示,及其高频出现的短语型式变体和最经常实现的意义与功能.
During recent years,corpus-based and corpus-driven studies of semantic prosody have shed new light on translation studies in a way that an items habitual lexicogrammatical environment needs to be take
《水浒传》目前有四个全译本,它们分别是美国学者赛珍珠的译本All Men Are Brothers(四海之内皆兄弟),英国学者杰无逊的译本Water Margin(发生在水边的故事),中籍美人沙博理的译本Outlaws of the Marsh(沼泽地边的不法之徒)以及英国学者登特-杨的译本The Marshes of Mount Liang(梁山泊的故事).