论文部分内容阅读
现今社会,文化软实力在综合国力中占据了越来越重要的部分。中国致力于中国文化走出国门。电影电视产业已经成为了中国文化越来越重的载体,字幕翻译是影视输出的打头君。但是,中国字幕翻译的进程落后世界潮流,其中,汉译英的翻译缺少相关理论的指导。此外,相关的平行文本少之又少。缺少相关理论和和缺少相关平行文本对中英文化交流产生了阻碍。本篇文章节选了中国影视剧《欢乐颂》的段落,此部电视剧在2017年荣获很高声誉,获得观众了一致好评。此篇论文根据现存的翻译理论,本文主要通过字幕翻译对比分析,对影视字幕翻译应该如何进行进行初步调查研究。首先对影视文本进行梳理,然后分别阐述不同翻译方法的差异,所应用的翻译技巧,翻译技巧与实践结合的分析。最后基于对比分析给翻译字幕用提出建议。对中国影视剧翻译做出了翻译报告。通过《欢乐颂》的字幕翻译实践,得出的结论是:适用于英译中的目的论原则同样适用于汉译英。鉴于字幕的时空限制和口语体特点,只有参照口译中交替传译和同声传译技巧,结合笔译的咬“文(精神实质)”嚼“(字面特点)”进行再加工,才能把台词译得得体、译得精彩、传神。