【摘 要】
:
介绍了汉英科技翻译中常用的转换方法,并结合本人的工作实践,展示了汉英科技翻译中语序、语态、句子成分、词性、正反面表达以及句子类型等转换方法的一些应用实例。
论文部分内容阅读
介绍了汉英科技翻译中常用的转换方法,并结合本人的工作实践,展示了汉英科技翻译中语序、语态、句子成分、词性、正反面表达以及句子类型等转换方法的一些应用实例。
其他文献
为解决冷轧带钢板形和轧机动作的模型驱动与人机交互问题,以冷轧带钢出口张应力横向分布和板带屈曲判别模型为基础,提出了基于VRML高程格网(Elevation Grid)节点的虚拟带钢建
总算从牢里逃出来了。囊 要是有把枪多好啊,“砰!”谁敢逮我? 咦?真L匕有一把枪!L£ r~ 枪怎么逃走了?酒杯也逃走了。,咦?走过§来一只酒杯,(.(‘有酒喝了。∥“ 、‘每薯矗.建
提高演奏质量的重要环节在于演奏中放松,以及与演奏者自身的心理因素、生理因素等条件息息相关,笔者试着从演奏放松与音乐表演技术之间的关系来阐述器乐训练、演奏中放松的重要
艺术是窥视人生的不同角度、不同层次、不同状态的窗口。画家就从这些窗口看到世间万事万物种种众生相。人生有光明也有黑暗,林林总总不一而足。从一部中国绘画史看,固然有许
上期说到,履钉、豆瓣和同学们在春游中痛感不能成天玩,决定回学校好好上课。谁知第一堂数学测验就全军覆没,连履钉也不例外……
The last issue said, nails, watercress a
随着信息技术的飞速发展,翻译工作内容未变,还是多语种文本转换,但与传统翻译相比,有很大不同,科技翻译的工作环境、工作方式、工作效率等都发生巨变。 "现代翻译服务已经成为
摘译是科技情报翻译工作中实用的翻译手法之一。本文简要论述了摘译的概念与原则,探讨了科技情报属性和科技情报翻译工作的特点,描述了摘译在科技情报翻译工作的应用中应遵
随着中俄两国之间在军事、航空、能源等科技领域交流、合作的日益扩大和频繁,科技俄语文献必将大量涌现。科技文献的任务就是客观真实、准确无误地阐述自然科学的诸多问题
当今,全球化和市场化的快速发展使得服务型企业的服务质量与顾客需求之间存在偏差,因此,掌握有效的营销策略是其制胜的关键.将餐饮界标杆企业海底捞作为案例,运用“4S”营销
主要通过对广汇能源股份有限公司2017—2019年的资产质量、偿债能力、应收账款、实现利润以及重大股权投资变动的分析,综合运用一些相关的财务指标,评价该企业近三年的生产经