论文部分内容阅读
加词补意法是翻译方法和翻译技巧之一.由于俄语和汉语在表达习惯、词义范围、修辞方法等方面不尽相同,有些内容在俄语中不用书写言传,即可推理会意,但是如果刻版地按照原文字面译成汉语,有时会觉得内容不够完整、意思不够清楚、重点不够突出或者语感不够妥帖等弊病,甚至在逻辑上有矛盾,与实际情况不相符合,容易造成歧义,引起误解等.这就要求译者必须根据原文有机的整体,深刻地理解原文,仔细地分析两种语言的异同点,然后摆脱原文形式上的束缚,把其形虽不露于词表,其神却洋溢于言语中的潜在意义补充译出.加词补意法原则是必须重视原文,