【摘 要】
:
林纾翻译话语系统是指林纾及其合作者译介的所有翻译作品及他们为翻译作品所写的序、例言及跋等文章.采用语言文化综合法,着重探讨林纾翻译话语系统的三大特色,即继承中又有创新的文体特色、颇有争议的文化误读、融通中西的文化处理方式,从中全面了解林纾的语言观、翻译观、文化观以及这些观点的成因,从而有助于深入了解林纾翻译话语体系在近代中国文化转型,以及我国对外话语体系建设和中国文化“走出去”中所起的作用.
【机 构】
:
牡丹江师范学院,黑龙江牡丹江157011
论文部分内容阅读
林纾翻译话语系统是指林纾及其合作者译介的所有翻译作品及他们为翻译作品所写的序、例言及跋等文章.采用语言文化综合法,着重探讨林纾翻译话语系统的三大特色,即继承中又有创新的文体特色、颇有争议的文化误读、融通中西的文化处理方式,从中全面了解林纾的语言观、翻译观、文化观以及这些观点的成因,从而有助于深入了解林纾翻译话语体系在近代中国文化转型,以及我国对外话语体系建设和中国文化“走出去”中所起的作用.
其他文献
初中英语课堂教学更多地采用交际法,强调学生的语言使用沟通能力,语法教学被逐渐弱化,学生在语法学习中遇到了较多的困难.从英语语法教学法和认知资源机制两个角度分析课堂语法教学困境的成因,并针对此类问题提出以形式聚焦教学法和过程性教学法作为应对策略.
“中庸”是儒家思想的精髓,它蕴含着丰富的方法论思想.“过犹不及”“执两用中”“时中”“忠恕”“慎独”“诚”都是中庸思想方法论的重要内容,其与思想政治教育规律高度契合.在思想政治教育教学中,中庸方法论对思想政治理论课教师素质品格的塑造、思想政治教育教学过程中师生互动的加强、教学效果和实效的提升以及“诚信”学生的培养都具有重要的价值和意义.
红色文化是产生于革命年代的特殊文化,是我国优秀传统文化与马克思主义的有机结合,是高校进行思想政治教育的重要资源.因此,为了提高高校思想政治教育的教学效果,可将红色文化有选择地融入到思想政治理论课教学环节中,也可以融入到思政课实践教学环节中,更可将红色文化相关元素融入高校的校园文化建设中.
自电影诞生起,以文学作品为原始素材的名著改编就一直伴随着争议.由于文学和影视剧表达有各自的艺术规律,这就需要影视创作团队以极为严谨认真的态度完成改编工作,把控最终的剧作质量.《第二十二条军规》的改编及最终呈现过程,就是这样的“一次跳跃”.好评如潮之下,结合情节设计与人物思考,发现这次改编工作还有很多值得商榷的地方,并借此机会对名著影视剧改编提出一些看法.
研学课程设计是研学课程实施的重要前提.但在研学实践中研学目标制定、内容选择、资源利用、活动设计、评价方法等方面还存在一定的问题.针对上述问题,可以通过细化目标、明确内容、挖掘特色、参与探究、多维评价、培训教师等对策加以解决.
采用简易应对方式量表(SCSQ)、家庭亲密度和适应性量表(FACESⅡ-CV)、家庭归属感量表,对630名在校大学生进行问卷调查,并据此综合分析家庭亲密度、家庭归属感及其他因素对大学生的应对方式产生的影响.结果显示,家庭亲密度与积极应对、家庭归属感与积极应对、家庭归属感与家庭亲密度呈显著正相关;家庭亲密度能显著正向预测积极应对方式、消极应对方式、家庭归属感;家庭归属感对积极应对方式具有显著的正向预测作用;家庭归属感对消极应对方式具有显著的负向预测作用;家庭归属感在家庭亲密度与积极应对方式和消极应对方式之间
《儒林外史》是清代作家吴敬梓创作的长篇小说,前后历经一个朝代的文化兴衰,是中国古代讽刺小说的巅峰.作家在小说中通过人物经历科举一事前后的变化,展现了文人群体被封建科举腐蚀的现状,不禁令人侧目.基于此,以王冕、杜少卿、周进、范进、匡超人、牛布衣为代表的一批文人为例,深刻阐述当时文人群体的科举情结,以期揭露封建科举制度的腐败,弘扬作家不重才学重品德的理想观念.
达州方言的“倒”可作动词、副词、介词和助词,从不同词类的语义特征和语法功能中发现,“倒”经历了“动词—介词—助词”的语法化演变过程.其中的语法化动因具体表现为:介词“倒”由动词“倒”因动词和补语在语义上逐渐靠拢类推而来;助词“倒”由语法环境的变化和词义的抽象虚化而来.
女子的社会地位一直是现代人研究古代中国社会时感兴趣的话题.不少学人认为在男尊女卑的古代社会,女子的社会地位都是比较低的.但宋朝是一个特殊的朝代,这一时期民众生活比较安宁,经济发展相对繁荣,在生产生活的各个方面都展现出前所未有的进步,在繁华的社会背景下,女子的社会地位自然有着不同于其他朝代的特点.在宋代词人的笔下,不难发现有许多描写女子生活情境的词,从这些宋词中看到的不仅仅是宋代社会的发展状况,其中更是展现了宋代女子的社会地位.
张友松版汉语译著再现了马克·吐温口语体文学作品《傻瓜威尔逊》的语言风格,但译文仍存在部分典型翻译问题.在语体学理论视角下基于文本细读、量化统计和思辨方法,对张友松版译文中的典型翻译策略和翻译失当例句进行研究发现,松散句式、方言和俚话等口语体语言通过补译、换译、对译和副文本方法等翻译策略,较大程度还原了原著语言风格,突破了文化异质性语言障碍.通过评析该作品中口语体翻译的经验与不足,旨在为口语体文学翻译和翻译教学提供借鉴.