论文部分内容阅读
【摘要】作者通过大学英语翻译教学的现状,以及大学英语翻译教学在培养学生听、说、读、写、译的能力,全面提高教学质量,为社会既输送熟悉专业、又精通英语的复合型人才等方面,起着越来越重要的作用等方面展开论述,探讨了大学英语翻译教学的必要性和可行性。
【关键词】大学英语 翻译教学 必要性和可行性
【中图分类号】G424 【文献标识码】A 【文章编号】1009-9646(2008)10(b)-0117-01
1 大学英语翻译教学的现状
首先,教学大纲的局限。近几年来,大学英语教学在注重阅读能力的同时逐渐地重视听、说能力的培养,而从某种程度上忽视了对学生英汉和汉英翻译能力的培养,从而使其无法准确、流利地使用两种语言达到沟通的目的。这在很大程度上影响了学生英语综合性实用能力的发展。虽然大纲建议有条件的学校,在大学英语基础阶段,开设一门翻译选修课,但是很少有学校能够开出面向所有学生的翻译选修课。由于许多学校近年来的扩招,师资力量不足,加之教学设备等方面的不够完善,导致在教学中對翻译课的重视程度不够。
其次,教材的局限。目前,我国大多数高校所使用的英语教材几乎未涉及翻译理论与技巧,即使有,也不过是课后练习中的为数不多的汉译英而已。因此,由于教材内容多,学时少,教师就不可能抽时间对学生进行翻译理论和技巧知识等方面的传授和训练。
第三,大学英语统考的问题。
2 大学英语翻译教学的必要性
翻译是一种技能,又是一门科学,不学到一定程度是不可以熟练掌握、运用自如的。翻译水平是检验学生外语程度高低的一个重要方面。即使理解正确,若不能翻译出口或形成文字,还不能说就达到了实用的目的。
在教学过程中,翻译的错误普遍存在。英译汉时对英语的理解能力差,不能完全透彻地理解原文、英语成语、习语用法的内涵,语法分析欠缺,猜词能力差,没有语感;缺乏对英语文化背景的了解,知识面窄,一旦翻译涉及到外国历史、地理、现代科技等领域,就束手无策;缺乏翻译基本技能训练及翻译技巧,译文颠三倒四,逻辑混乱。汉译英时句中充满了汉语式的英语;汉语表达能力差,译文不通顺,使人感到生硬、难懂;译文不符合文体,雅俗不分。
从目前社会的实际情况来看,学生毕业后走上工作岗位时,阅读是使用英语的主要方式,但口译、笔译也同等重要。许多毕业生踏入社会后,无法做好与英语相关的工作,甚至连简单的商业信函都不会翻译。
由此可以看出,翻译并非无内容可学,而是有很多内容要学习和掌握,在大学英语教学中开设翻译课已势在必行。
3 大学英语翻译教学的可行性
课堂教学是学校教育和培养人才的基本形式,因此,课程的设置是否具有科学性、是否符合人才培养的要求至关重要。教师可在基础阶段讲解大学英语过程中,把翻译技巧融入教学;也可根据学生不同的英语程度,把学生在校的两年英语课分为1+3(一个学期的英语课程加三个学期的英语选修课),2+2(两个学期的英语课程加两个学期的英语选修课),3+1(三个学期的英语课程加一个学期的英语选修课),和按照原教学大纲进度等不同的教学模式。
教材是教学内容的重要载体,在基础英语学习阶段,其内容在基础翻译理论知识以及常用的翻译方法和技巧等方面应均有涉及。进入专业英语阶段学习以后,翻译教学活动与教材的编写必须紧密结合专业知识,注重学生的翻译实践活动。
翻译法教学是课堂练习翻译的基础,教师必须做到英汉双语流畅,重视学生在教学中的主体作用和外语教学的实践性特点,改变以往以教师为中心的教学方法。教师对翻译理论的讲解,必须与实践相结合,努力做到精讲多练,把好翻译教学质量关,注意翻译题材的多样化,培养学生在实践中分析解决问题的能力,不断提高翻译水平。
在各级各类英语考试中应适当增加一些翻译内容。这样一来,既可以发挥考试指挥棒的作用,也使更多的同学注重翻译理论的学习与实践,从而提高翻译水平和英语实际应用能力。
在大学英语翻译教学中我们应该及时地调整对语言技能重视的比例,恰当地均衡教学方法的选择和使用, 在大学英语教学和改革中有效地进行翻译教学,加大学生翻译实践的力度,提高英汉双语应用能力。
综上所述,大学英语教学中适当增加一些翻译内容,甚至开设翻译课程,不仅是必要的,而且是可行的。翻译教学是大学英语教学中不可缺少的重要组成部分,在教学中应受到重视。只有这样,才能提高学生的英语水平和素质,进而提高国民素质,使我们的国家在未来的竞争中立于不败之地,使科教兴国真正成为全民族的广泛共识和实践行动。
参考文献
[1] 蔡基刚.重视大学英语翻译教学,提高学生英语应用能力[J].中国翻译,2003(01).
[2] 李玉良,王卓,周馨.大学英语翻译教学问题探索[J].建材高教理论与实践,2000(05).
【关键词】大学英语 翻译教学 必要性和可行性
【中图分类号】G424 【文献标识码】A 【文章编号】1009-9646(2008)10(b)-0117-01
1 大学英语翻译教学的现状
首先,教学大纲的局限。近几年来,大学英语教学在注重阅读能力的同时逐渐地重视听、说能力的培养,而从某种程度上忽视了对学生英汉和汉英翻译能力的培养,从而使其无法准确、流利地使用两种语言达到沟通的目的。这在很大程度上影响了学生英语综合性实用能力的发展。虽然大纲建议有条件的学校,在大学英语基础阶段,开设一门翻译选修课,但是很少有学校能够开出面向所有学生的翻译选修课。由于许多学校近年来的扩招,师资力量不足,加之教学设备等方面的不够完善,导致在教学中對翻译课的重视程度不够。
其次,教材的局限。目前,我国大多数高校所使用的英语教材几乎未涉及翻译理论与技巧,即使有,也不过是课后练习中的为数不多的汉译英而已。因此,由于教材内容多,学时少,教师就不可能抽时间对学生进行翻译理论和技巧知识等方面的传授和训练。
第三,大学英语统考的问题。
2 大学英语翻译教学的必要性
翻译是一种技能,又是一门科学,不学到一定程度是不可以熟练掌握、运用自如的。翻译水平是检验学生外语程度高低的一个重要方面。即使理解正确,若不能翻译出口或形成文字,还不能说就达到了实用的目的。
在教学过程中,翻译的错误普遍存在。英译汉时对英语的理解能力差,不能完全透彻地理解原文、英语成语、习语用法的内涵,语法分析欠缺,猜词能力差,没有语感;缺乏对英语文化背景的了解,知识面窄,一旦翻译涉及到外国历史、地理、现代科技等领域,就束手无策;缺乏翻译基本技能训练及翻译技巧,译文颠三倒四,逻辑混乱。汉译英时句中充满了汉语式的英语;汉语表达能力差,译文不通顺,使人感到生硬、难懂;译文不符合文体,雅俗不分。
从目前社会的实际情况来看,学生毕业后走上工作岗位时,阅读是使用英语的主要方式,但口译、笔译也同等重要。许多毕业生踏入社会后,无法做好与英语相关的工作,甚至连简单的商业信函都不会翻译。
由此可以看出,翻译并非无内容可学,而是有很多内容要学习和掌握,在大学英语教学中开设翻译课已势在必行。
3 大学英语翻译教学的可行性
课堂教学是学校教育和培养人才的基本形式,因此,课程的设置是否具有科学性、是否符合人才培养的要求至关重要。教师可在基础阶段讲解大学英语过程中,把翻译技巧融入教学;也可根据学生不同的英语程度,把学生在校的两年英语课分为1+3(一个学期的英语课程加三个学期的英语选修课),2+2(两个学期的英语课程加两个学期的英语选修课),3+1(三个学期的英语课程加一个学期的英语选修课),和按照原教学大纲进度等不同的教学模式。
教材是教学内容的重要载体,在基础英语学习阶段,其内容在基础翻译理论知识以及常用的翻译方法和技巧等方面应均有涉及。进入专业英语阶段学习以后,翻译教学活动与教材的编写必须紧密结合专业知识,注重学生的翻译实践活动。
翻译法教学是课堂练习翻译的基础,教师必须做到英汉双语流畅,重视学生在教学中的主体作用和外语教学的实践性特点,改变以往以教师为中心的教学方法。教师对翻译理论的讲解,必须与实践相结合,努力做到精讲多练,把好翻译教学质量关,注意翻译题材的多样化,培养学生在实践中分析解决问题的能力,不断提高翻译水平。
在各级各类英语考试中应适当增加一些翻译内容。这样一来,既可以发挥考试指挥棒的作用,也使更多的同学注重翻译理论的学习与实践,从而提高翻译水平和英语实际应用能力。
在大学英语翻译教学中我们应该及时地调整对语言技能重视的比例,恰当地均衡教学方法的选择和使用, 在大学英语教学和改革中有效地进行翻译教学,加大学生翻译实践的力度,提高英汉双语应用能力。
综上所述,大学英语教学中适当增加一些翻译内容,甚至开设翻译课程,不仅是必要的,而且是可行的。翻译教学是大学英语教学中不可缺少的重要组成部分,在教学中应受到重视。只有这样,才能提高学生的英语水平和素质,进而提高国民素质,使我们的国家在未来的竞争中立于不败之地,使科教兴国真正成为全民族的广泛共识和实践行动。
参考文献
[1] 蔡基刚.重视大学英语翻译教学,提高学生英语应用能力[J].中国翻译,2003(01).
[2] 李玉良,王卓,周馨.大学英语翻译教学问题探索[J].建材高教理论与实践,2000(05).