大学英语翻译教学的必要性和可行性

来源 :高校教育研究 | 被引量 : 0次 | 上传用户:lyl_chong
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】作者通过大学英语翻译教学的现状,以及大学英语翻译教学在培养学生听、说、读、写、译的能力,全面提高教学质量,为社会既输送熟悉专业、又精通英语的复合型人才等方面,起着越来越重要的作用等方面展开论述,探讨了大学英语翻译教学的必要性和可行性。
  【关键词】大学英语 翻译教学 必要性和可行性
  【中图分类号】G424 【文献标识码】A 【文章编号】1009-9646(2008)10(b)-0117-01
  
  1 大学英语翻译教学的现状
  首先,教学大纲的局限。近几年来,大学英语教学在注重阅读能力的同时逐渐地重视听、说能力的培养,而从某种程度上忽视了对学生英汉和汉英翻译能力的培养,从而使其无法准确、流利地使用两种语言达到沟通的目的。这在很大程度上影响了学生英语综合性实用能力的发展。虽然大纲建议有条件的学校,在大学英语基础阶段,开设一门翻译选修课,但是很少有学校能够开出面向所有学生的翻译选修课。由于许多学校近年来的扩招,师资力量不足,加之教学设备等方面的不够完善,导致在教学中對翻译课的重视程度不够。
  其次,教材的局限。目前,我国大多数高校所使用的英语教材几乎未涉及翻译理论与技巧,即使有,也不过是课后练习中的为数不多的汉译英而已。因此,由于教材内容多,学时少,教师就不可能抽时间对学生进行翻译理论和技巧知识等方面的传授和训练。
  第三,大学英语统考的问题。
  
  2 大学英语翻译教学的必要性
  翻译是一种技能,又是一门科学,不学到一定程度是不可以熟练掌握、运用自如的。翻译水平是检验学生外语程度高低的一个重要方面。即使理解正确,若不能翻译出口或形成文字,还不能说就达到了实用的目的。
  在教学过程中,翻译的错误普遍存在。英译汉时对英语的理解能力差,不能完全透彻地理解原文、英语成语、习语用法的内涵,语法分析欠缺,猜词能力差,没有语感;缺乏对英语文化背景的了解,知识面窄,一旦翻译涉及到外国历史、地理、现代科技等领域,就束手无策;缺乏翻译基本技能训练及翻译技巧,译文颠三倒四,逻辑混乱。汉译英时句中充满了汉语式的英语;汉语表达能力差,译文不通顺,使人感到生硬、难懂;译文不符合文体,雅俗不分。
  从目前社会的实际情况来看,学生毕业后走上工作岗位时,阅读是使用英语的主要方式,但口译、笔译也同等重要。许多毕业生踏入社会后,无法做好与英语相关的工作,甚至连简单的商业信函都不会翻译。
  由此可以看出,翻译并非无内容可学,而是有很多内容要学习和掌握,在大学英语教学中开设翻译课已势在必行。
  
  3 大学英语翻译教学的可行性
  课堂教学是学校教育和培养人才的基本形式,因此,课程的设置是否具有科学性、是否符合人才培养的要求至关重要。教师可在基础阶段讲解大学英语过程中,把翻译技巧融入教学;也可根据学生不同的英语程度,把学生在校的两年英语课分为1+3(一个学期的英语课程加三个学期的英语选修课),2+2(两个学期的英语课程加两个学期的英语选修课),3+1(三个学期的英语课程加一个学期的英语选修课),和按照原教学大纲进度等不同的教学模式。
  教材是教学内容的重要载体,在基础英语学习阶段,其内容在基础翻译理论知识以及常用的翻译方法和技巧等方面应均有涉及。进入专业英语阶段学习以后,翻译教学活动与教材的编写必须紧密结合专业知识,注重学生的翻译实践活动。
  翻译法教学是课堂练习翻译的基础,教师必须做到英汉双语流畅,重视学生在教学中的主体作用和外语教学的实践性特点,改变以往以教师为中心的教学方法。教师对翻译理论的讲解,必须与实践相结合,努力做到精讲多练,把好翻译教学质量关,注意翻译题材的多样化,培养学生在实践中分析解决问题的能力,不断提高翻译水平。
  在各级各类英语考试中应适当增加一些翻译内容。这样一来,既可以发挥考试指挥棒的作用,也使更多的同学注重翻译理论的学习与实践,从而提高翻译水平和英语实际应用能力。
  在大学英语翻译教学中我们应该及时地调整对语言技能重视的比例,恰当地均衡教学方法的选择和使用, 在大学英语教学和改革中有效地进行翻译教学,加大学生翻译实践的力度,提高英汉双语应用能力。
  综上所述,大学英语教学中适当增加一些翻译内容,甚至开设翻译课程,不仅是必要的,而且是可行的。翻译教学是大学英语教学中不可缺少的重要组成部分,在教学中应受到重视。只有这样,才能提高学生的英语水平和素质,进而提高国民素质,使我们的国家在未来的竞争中立于不败之地,使科教兴国真正成为全民族的广泛共识和实践行动。
  
  参考文献
  [1] 蔡基刚.重视大学英语翻译教学,提高学生英语应用能力[J].中国翻译,2003(01).
  [2] 李玉良,王卓,周馨.大学英语翻译教学问题探索[J].建材高教理论与实践,2000(05).
其他文献
戏剧作品是高中语文教学中的重要内容,其不仅可深刻反映特定时代的特征,而且还可透过一定的情节引起学生对社会问题的深刻反思,对学生鉴赏、审美、分析等能力培养都有重大影响作用。  但是,在语文戏剧教学中普遍存在一些问题:一是部分语文教师将戏剧作品看成和其他体裁或学科一样的教学内容,将基础知识教学作为主要内容,忽略了作品自身的特殊价值,这就制约了学生对戏剧作品的深入研究。二是有些高中语文教师仍旧沿袭传统的
期刊
在小学语文教学中通过对学生进行群文阅读的教学,进一步提升了其反思及阅读能力,得到了小学语文教师以及学生的广泛认可,明显改善了语文阅读教学的效果,填补了语文阅读传统教学模式中的缺点。学生扩大了阅读面,阅读量得到进一步扩充,从而使得学生的阅读能力得到了明显的加强。  一、群文阅读在小学语文教学中的作用及意义  群文阅读是指在一定时间内,教师对学生多阅读相互关联的文章进行教学指导。群文阅读教学作为一种新
期刊
汉字书写到了魏晋之后,行草在文人书信间成为主流,形成对正方汉字结构的颠覆。汉隶、唐楷,代表了官方诏令文字的庄严;行草则游走于文人书信诗稿间,有一种从世俗规矩礼教解脱出来的
作为世界文学的重要组成部分之一,五四新文化运动以降,中国现当代文学的生成、发展和嬗变,中国中学语文的形成、变化和更迭,与外来文学思潮的影响密不可分,休戚与共。与其他外来文学思潮相比,俄国文学对于中国有着特别意义,对中国的影响深刻而巨大。如日本学者升曙梦所言,中俄之间“有着许多的共同点”,“在国家的特征上,在国民性上,在思想的特质上,这两个国家是非常类似的。在这意义上,即是说中国乃是东方的俄国,俄国
老虎山很大,在远处,可以看到一棵大树,又高又粗。听爷爷说,那树有好些年头了。树旁有一矮的瓦房,那就是我家。山上没有电,我家是点煤油灯的。也没有压水机,爸爸天天要挑水。山中有好几条路,其中有一条通向山里面的一块田。田中有一清澈的泉眼,泉水异常清冽,夏天中午时,我睡不着,总会拎个木桶,到那里装水。我用桶把水面的树叶拨到一边去,再把桶伸到水里面一舀,就装满了。如果用大可乐瓶子装水,用手摸一摸,冰凉冰凉的
新课程理念认为,教师是学生学习活动的组织者和引导者,教学时要突出学生的主体地位,充分调动学生自主参与学习的积极性,引导学生掌握基本的语文学习方法。笔者现结合语文教学实践谈几点体会。  一、营造和谐的学习氛围  课堂是教与学双边活动的主阵地,课堂气氛直接影响到学生能否主动参与。科学实验证实,从极端恐惧或愤怒的人身上取出血液注射到天竺鼠体内,不到2分钟就会导致它们死亡,不愉快的情绪会促使大脑分泌一种思
期刊
文言文是中学语文教学的一个重要组成部分,新课标对文言文有了更高的要求:要求学生能借助工具书读懂浅易文言文。就教材所编选的文章来看,完成这些篇目教学能够使学生游刃有余地解决考试中的文言问题,但历次考试结果却不能令人满意。因而有必要研究探索一条培养学生文言文阅读能力的有效途径。在新课程理念下,如何培养学生阅读浅易文言文的能力呢?  一、加强自主学习指导  文言文教学常见的方法是学生未经预习,课堂上老师
期刊
那年夏天的一场狂风过后,一切归于平静。青蛙们停止歌唱了,树叶儿入睡了,而小屋里的你却失眠了。你坐在昏暗的灯光下笨拙地抽着烟,偶尔一阵咳嗽。房间内静得闷人。突然,一声生命的啼哭冲破了沉闷的空气。你,径直走出了房间。这一次,你又失望了。  我知道,作为第三个女儿的我的出生,注定不会受到你的欢迎。但,我却努力生长着,如小草一般。虽然没喝过一天母乳,我仍然长得白白胖胖,人见人爱;虽然一见你就咯咯笑,却始终
需要阅读名著的道理人人都懂,但做起来难度很大。快餐文化的时代,连我们成人都难得捧起名著细细品味,对缺乏耐心的孩子来说就更难了。但引导学生名著阅读却是一个老师的职业良心,笔者有如下思考。  一、读书心得,给名著留下学生的足迹  周国平说,读名著,就像给一个人的精神打底子。写心得,就是在精神的底子上烙上阅读前行的足迹。教师可以让学生只写一句话的读书心得。记录当天看到的最有意义或最有趣、最难忘的书。语言
期刊
【摘要】针对面向21世纪的“电子信息类专业”研究生教育,提出了培养具有创新精神、实践能力和全面素质的高级专门人才的教学改革方案,实践了研究生“客座”等培养模式,并在实践中不断检验和完善,为新时期研究生的培养探索一条新路。  【关键词】研究生 培养模式 探索 实践  【中图分类号】G643【文献标识码】A【文章编号】1009-9646(2008)10(b)-0116-02    在当时的知识经济时代