论文部分内容阅读
【摘要】由于科技日语文章句子结构严谨、叙述全面,所以句子呈冗长、复杂的特点。本文通过归纳科技日语中几种常见的句子结构,解析了在翻译科技日语文章时,如何通过分析句子结构来提高翻译速度。
【关键词】科技日语 长句 句子结构 翻译方法
随着全球科学技术的快速发展,外语科技文章的翻译愈来愈显重要。在翻译科技文章时,除了词汇方面,需要力求术语准确之外,在句子层面,还要准确把握句子结构。只有如此,译者才能准确理解句意,提高翻译速度。科技日语文章由于结构严谨、叙述全面,所以冗长、复杂的句式较多。在翻译科技日语时,为了明晰句意,常需要分析、理清分句之间相互的关系。根据分句之间的关系,本文将科技日语句子归纳为以下几种情况。
一、复杂关联句
日语科技文的句子往往是由三个以上分句构成的复杂关联句,在翻译日语科技文中此类复杂关联句时,需要根据句末的接续助词,层层梳理分句之间的逻辑关系,依次翻译。例:
上述の出力やトルクは、いずれも決められた試験方法による台上試験(ベンチテスト)で求められたものであるが、これらの値は厳密には試験時の大気条件によって異なるので、これらを全部標準状態(気圧760mmHg、気温20℃、湿度65%)の場合に換算修正して表示することになっている。
该句由三个分句构成,分别由表示转折和因果的接续助词「が」和「ので」连接,对于这种句子,翻译时,可依据前后句之间的逻辑关系,依前至后,依次翻译。译文为:
上述的输出功率及转矩都是按规定实验方法进行台架试验求得的,但严格讲,这些值因试验时的大气条件不同而变化。所以将其全部换算和修正成标准状态(气压760mmHg、气温20℃、湿度65%)加以表示。
二、长修饰语句
科技文章为了叙述准确、严谨,常使用表示限定的修饰语,会产生句子某一成分偏长的情况。有的长句中的修饰语甚至独立成句,和主句形成句中句结构。对于这样的长修饰语句,可将主句和修饰语分开翻译,各自独立成句。例:
普通、外見が人や動物の形をしている、床や地面の上を自由に動き回る、手がついている、言葉をしゃべる、人間の指令に応じてさまざまに応答を変化させる、などの特徴を持った自動機械がロボットと呼ばれることが多い。
此句结构复杂,「特徴を持った」修饰「自動機械」,但修饰语「特徴を持った」又包含了一个句子较长的修饰语句,即「普通、外見が人や動物の形をしている、床や地面の上を自由に動き回る、手がついている、言葉をしゃべる、人間の指令に応じてさまざまに応答を変化させる、などの」。翻译时,主句和较长的修饰语分开翻译,各自独立成句。使译文简洁,条理清晰。
译文:通常,都把具有以下特征的自动机械称为机器人:即外表为人或动物的形状,在地板上或地面上自由移动,具有手臂,能说话,按照人的指令做出各种反应等。
三、树形句
科技日语文章结构严谨、叙述全面,所以句中主干成分又往往附带各自的修饰语,使得句子变得宛若大树,枝节繁多。这就形成了一种独特的句式—--树形句。例:
植物の葉緑細胞中の葉緑体に存在している緑色の色素——葉緑素には肌を改善する修正作用、肌の老化を防ぐ抗酸化力、汚れを分解する自然の洗浄作用、紫外線を防止する作用、臭いを防ぐ作用などがあり、これらの働きによって傷ついたお肌の自然治癒力が促されます。
句子主干为:「葉緑素には作用などがあり」,其中「植物の葉緑細胞中の葉緑体に存在している緑色の色素」是「葉緑素」的修饰语,「肌を改善する」、「肌の老化を防ぐ抗酸化力、汚れを分解する」、「紫外線を防止する」、「臭いを防ぐ」分别是「作用」的修饰语。
翻译时,可先翻译主干成分,再将修饰成分一一添加。
首先翻译句子主干,译文为:
叶绿素具有——修复作用——自然清洁作用——功效。
再将主干成分的修饰语添加进去。最终成句:
存在于植物叶绿细胞的叶绿体中的绿色色素――叶绿素,具有改善肌肤的修复作用、防止皮肤老化的抗氧化能力、分解污垢的自然清洁作用,还具有防止紫外线、防臭的功效,这些功效可以促进肌肤的自然治愈能力。
四、倒置句
日语属于黏着语,部分成分在句中位置相对灵活,有时根据表达的需要,可将先后语序进行调整,但是,汉语属于孤立语,词的次序严格,不能随意更动。例:
加工セルは、図に示したように、FMSと単体NC機械との中間に位置しており、単体NC機械で加工されるワークをパレットプール上に装着して長時間の無人運転を実現している。「~に示したように」,这是科技文章常见的插入语,翻译时,按照汉语的表达习惯,需要前置。译文如下:如图所示,加工工位位于FMS和单台数控机床的中间位置,由单台数控机床加工的工件装在平板托盘库上,实现了长时间的无人运转。
综上所述,科技日语文章中的句子呈现出复杂多样的特点,甚至存在两种以上特征混合的复杂长句。分析时需要通过对原语的结构和层次的分解,把握句意,理清相互之间的逻辑关系,再根据汉语的表达习惯对语义进行宏观的调节和整理。
参考文献:
[1]杨秋香.现代科技日语[M].北京:北京语言大学出版社,2006, 152-153.
[2]廖建国.科技日语的翻译技巧[J].北京:中国科技翻译,2007,(2).
【关键词】科技日语 长句 句子结构 翻译方法
随着全球科学技术的快速发展,外语科技文章的翻译愈来愈显重要。在翻译科技文章时,除了词汇方面,需要力求术语准确之外,在句子层面,还要准确把握句子结构。只有如此,译者才能准确理解句意,提高翻译速度。科技日语文章由于结构严谨、叙述全面,所以冗长、复杂的句式较多。在翻译科技日语时,为了明晰句意,常需要分析、理清分句之间相互的关系。根据分句之间的关系,本文将科技日语句子归纳为以下几种情况。
一、复杂关联句
日语科技文的句子往往是由三个以上分句构成的复杂关联句,在翻译日语科技文中此类复杂关联句时,需要根据句末的接续助词,层层梳理分句之间的逻辑关系,依次翻译。例:
上述の出力やトルクは、いずれも決められた試験方法による台上試験(ベンチテスト)で求められたものであるが、これらの値は厳密には試験時の大気条件によって異なるので、これらを全部標準状態(気圧760mmHg、気温20℃、湿度65%)の場合に換算修正して表示することになっている。
该句由三个分句构成,分别由表示转折和因果的接续助词「が」和「ので」连接,对于这种句子,翻译时,可依据前后句之间的逻辑关系,依前至后,依次翻译。译文为:
上述的输出功率及转矩都是按规定实验方法进行台架试验求得的,但严格讲,这些值因试验时的大气条件不同而变化。所以将其全部换算和修正成标准状态(气压760mmHg、气温20℃、湿度65%)加以表示。
二、长修饰语句
科技文章为了叙述准确、严谨,常使用表示限定的修饰语,会产生句子某一成分偏长的情况。有的长句中的修饰语甚至独立成句,和主句形成句中句结构。对于这样的长修饰语句,可将主句和修饰语分开翻译,各自独立成句。例:
普通、外見が人や動物の形をしている、床や地面の上を自由に動き回る、手がついている、言葉をしゃべる、人間の指令に応じてさまざまに応答を変化させる、などの特徴を持った自動機械がロボットと呼ばれることが多い。
此句结构复杂,「特徴を持った」修饰「自動機械」,但修饰语「特徴を持った」又包含了一个句子较长的修饰语句,即「普通、外見が人や動物の形をしている、床や地面の上を自由に動き回る、手がついている、言葉をしゃべる、人間の指令に応じてさまざまに応答を変化させる、などの」。翻译时,主句和较长的修饰语分开翻译,各自独立成句。使译文简洁,条理清晰。
译文:通常,都把具有以下特征的自动机械称为机器人:即外表为人或动物的形状,在地板上或地面上自由移动,具有手臂,能说话,按照人的指令做出各种反应等。
三、树形句
科技日语文章结构严谨、叙述全面,所以句中主干成分又往往附带各自的修饰语,使得句子变得宛若大树,枝节繁多。这就形成了一种独特的句式—--树形句。例:
植物の葉緑細胞中の葉緑体に存在している緑色の色素——葉緑素には肌を改善する修正作用、肌の老化を防ぐ抗酸化力、汚れを分解する自然の洗浄作用、紫外線を防止する作用、臭いを防ぐ作用などがあり、これらの働きによって傷ついたお肌の自然治癒力が促されます。
句子主干为:「葉緑素には作用などがあり」,其中「植物の葉緑細胞中の葉緑体に存在している緑色の色素」是「葉緑素」的修饰语,「肌を改善する」、「肌の老化を防ぐ抗酸化力、汚れを分解する」、「紫外線を防止する」、「臭いを防ぐ」分别是「作用」的修饰语。
翻译时,可先翻译主干成分,再将修饰成分一一添加。
首先翻译句子主干,译文为:
叶绿素具有——修复作用——自然清洁作用——功效。
再将主干成分的修饰语添加进去。最终成句:
存在于植物叶绿细胞的叶绿体中的绿色色素――叶绿素,具有改善肌肤的修复作用、防止皮肤老化的抗氧化能力、分解污垢的自然清洁作用,还具有防止紫外线、防臭的功效,这些功效可以促进肌肤的自然治愈能力。
四、倒置句
日语属于黏着语,部分成分在句中位置相对灵活,有时根据表达的需要,可将先后语序进行调整,但是,汉语属于孤立语,词的次序严格,不能随意更动。例:
加工セルは、図に示したように、FMSと単体NC機械との中間に位置しており、単体NC機械で加工されるワークをパレットプール上に装着して長時間の無人運転を実現している。「~に示したように」,这是科技文章常见的插入语,翻译时,按照汉语的表达习惯,需要前置。译文如下:如图所示,加工工位位于FMS和单台数控机床的中间位置,由单台数控机床加工的工件装在平板托盘库上,实现了长时间的无人运转。
综上所述,科技日语文章中的句子呈现出复杂多样的特点,甚至存在两种以上特征混合的复杂长句。分析时需要通过对原语的结构和层次的分解,把握句意,理清相互之间的逻辑关系,再根据汉语的表达习惯对语义进行宏观的调节和整理。
参考文献:
[1]杨秋香.现代科技日语[M].北京:北京语言大学出版社,2006, 152-153.
[2]廖建国.科技日语的翻译技巧[J].北京:中国科技翻译,2007,(2).