论文部分内容阅读
语言是相通的。怎样把一种语言的信息用另一种语言更好的表达出来,并带给读者听者一种赏心悦目的感觉,也就是怎样做好翻译工作。译文学作品如此,考试也如此,尤其在对口升学考试中,150分的试卷,英汉互译占了55分,1/3以上的比重啊。我常听学生给我反映,最怕英汉互译,常有一种理解句子意思,但译不出来的感觉。试问,想翻译好英语的你,汉语讲好了吗?这里就来探讨一下加强语文功底,以提高翻译水平的问题。
一、 打好语文功底是做好英语翻译的基础
同样一篇材料或一段话,不同的人去译就会有不同的效果。同样领会这段话的意思,很显然汉语功底好的人会译的效果要好一些。来看下面两段材料:
材料一:The first snow came how beautiful it is,falling so silently all day long,all night long, on the mountains,on the meadows, on the roofs of the living,on the graves of the dead.( First Snow by Longfellow)
这段材料可以直接译成:第一场雪来了,它是多么美丽啊!静静地下了一天一夜,在山顶,在牧场,在活人的屋顶,在死人的坟墓上。
经过艺术加工后,可以译为:初雪来了,多么美妙!昼夜不停地悄悄撒向群山,飘往牧场,降到生者的屋顶,落在死者的坟头。
只要一比较就会发现意译的语言比较形象生动,准确的动词与美妙的场景结合起来,多么美丽的一幅雪景啊!
材料二:All over this winding stretch of water,what meets the eye is a silken field of leaves, reaching rather high above the surface, like the skirts of dancing girls in all their grace. Here and there, layers of leaves are dotted with white lotus blossoms, some in demure bloom, others in shy bud like scattering pearls, or twinkling stars or beauties, just out of the bath. A breeze stirs, sending over breaths of fragrance,like faint singing drifting from a distant building. At this moment, a tiny thrill shoots through the leaves and flowers, like a streak of lightning,straight across the forest of lotuses. The leaves, which have been standing shoulder to shoulder, are caught forembling in an emerald heave of the pound,underneath, the exquisite water is covered from view, and none can tell its color ;yet the leaves on top project themselves all the more attractively.
译:曲曲折折的荷塘上面,弥望的是田田的叶子,像亭亭的舞女的裙。层层的叶子中间,零星点缀着白花,有袅娜地开着的,有羞涩地打着朵儿的,正如一粒粒的明珠,又如碧天里星星,微风过去,送来缕缕清香,仿佛有远处高楼上渺茫的歌声似的。这时候叶子与花也有一丝的颤动,象闪电般,霎时传过荷塘那边去了。叶子本是肩并肩密密地挨着,这便宛然有了一道凝碧的波痕。叶子下面是脉脉的流水,被遮住了,不见一丝颜色,而叶子却更见风致了。
这是朱自清先生《荷塘月色》中的一段话,熟悉这篇文章的人自然能译好这篇材料,但不太熟悉要译出朱自清先生的写作水平就不太容易了.
可见,要想真正提高翻译水平,打牢语文功底还是必不可少的。
二、怎样加强语文功底,提高翻译水平
要提高就要看别人是怎样使用汉语的,可以看长篇巨著,也可以看报刊短文。
冰心在《北京晚报》发表过一篇文章《漫谈赏花和玩猫》。其中有这样一段话:
我最记得的是一只名叫“哈奇”的全黄色的哈巴狗,最机灵了,会逮耗子。它是我弟弟们的好朋友。我的弟弟们到北海划船,它会凫水跟在才船后。弟弟们玩够了,骑车回家。它就水淋淋地跟在车子后飞跑,惹得一位站在门口看街的老太太,向弟弟们叫:“学生,别让您的狗跑了,看它跑的这一身汗!”
这段文字多么生动活泼、自然流畅,而作者当时已是一位八十六岁高龄的老人,她的作品能够充满活力,大概因为作者的心永远是年轻的。此外,勤于写作,勇于停笔,也是其永葆青春的一个原因吧。读名家的作品不但能风格上得到启发,细心的读者还会在遣辞造句方面,在探索语言的规律方面,有很大收获。周良沛写过一篇悼念丁玲的文章,题目是“三月雪”。文章是这样结尾的:
我想到噩耗传去,三月春城的的雪,都像凝固成了素洁的花,在她的遗像前。
汉语散文一般是把地点状语放在动词之前。把状语放在动词之后,是英语的说法。“在她的遗像前”不但放在了动词后面,而且放在了全文的最后。这样,文章最后给读者留下的印象就不是素洁的话,而是丁玲的遗像。这不更能引起读者的哀思吗?
《光明日报》发表过一篇郑义的文章,悼念三十七岁在西藏以身殉职的女编辑龚巧明,题目是“她走在永恒的路上”。其中有这样一段话:
据说龚巧明生前最后的文字是:“这积雪的山路上,没公里都摆着一个坚强的英灵。我是无数后来者中的一个,循着无数的英灵往前走,在这条永恒的路上。”……她的这段充满使命感与忧患意识的文字,不仅是她的墓志铭,也将是我们大家的墓志铭。
这里有两点值得注意:第一,“在这条永恒的路上”放在动词之后,放在整个这段话的末尾, 给人的印象是非常深刻的。郑义的文章不正是以此为中心思想的吗?第二,“墓志铭”出现两次不,这样的重复在汉语听起来是很自然的。然而若把这句话译成英语,epitaph恐怕也只能出现一次。
我们也可以说走在一条永恒的路上,因为提高文字水平是没有止境的.
三、一些翻译技巧,要加强语文功底
首先,凡是一篇文章,就会遇到文体的问题,就是我们必须明确我们所要译的文章是文学作品还是科学、法律方面的文章,是一篇简介性的文字还是一篇讲演词。不同文体的文章在表现形式上是很不一样的,如法律文体有一些法律常用词语,科技也会各自有一些专门术语,应用文有时有严格的格式要求,文学则更为复杂,因为其中对话、描述、心理描写、景物或人物描写又各自不同。议论文句式严谨,语言正式,长句较多,等等,这些在遣此用句上都有差异。
其次是语域问题.所谓“语域”(register),是指具有某种具体用途的语言变体,我们可以从交际领域、交际方式和交际关系把语言分成不同的语域,如从交际双方的社会地位和社会关系来说,英语可以分为冷漠体、正式体、商量体、随便体、亲密体等五种,如果从交际领域来分,又可以分成正式体、半正式体、公共核心体、半非正式体、非正式体等。不同的语域语言变体彼此是 有区别的。如果用几个简洁的例子说明一下就会看得很清楚,如“汤姆病了,今天没去上学”,如果说“Tom didn’t go to school,because he was ill.”这一句是公共核心语,而如果说“Tom was ill,so he didn’t go to school”,这就是口语体,即非正式语体,如果说“Being ill,Tom didn’t go to school”或“Tom didn’t go to school because of illness”,这都是正式语体(当然这句话的内容用这种句式表达并不合适)。It is important 和 It is of importance相比,前者为公共核心语,而后者为正式体。甚至连冠词的用法都可以表示这种区别:The horse is a useful animal; A horse is a useful animal; Horses are useful animals.第一种用定冠词加单数名词表示类属的是正式用法;而用不定冠词加单数名词表示类属的则为公共核心语,最后一种复数泛指的类属表示法则为非正式语体。所以,我们在接触一篇文章时,弄清它的语域情况是十分重要的,因为这将决定我们在翻译时如何选择语句。
一般情况,法律、科技、报道、讲演词、政论文都比较正式,而小说中文体语域最复杂,要视情况而定,不可一概而论。关于这方面的更多内容可以参阅一些文体学、语义学等方面的书,一些原版英语网站,也很值得参考。
最后,说一下语篇的衔接和连贯问题。信息的传递一般遵循由已知信息引导出未知信息的,表示已知信息(旧信息)的部分叫主位,表示未知信息的部分叫述位,而主述位的不断推进是有一定规律的,如果破坏了这种规律,语言就不那么顺,也就是破坏了衔接与连贯。例如:
At noon, we picnicked in a dense forest, through which ran a murmuring creek. The water was so clear that we could see reflections of bamboos and trees and soft lazy clouds drifting across the sky.
我们可以看出原文从时间(中午)引导出一系列新的信息,其中上文提到的那一天,在此说“中午”这一时间时可视为已知信息.在新信息中提到了密林中的野炊,林中有小溪,而第二句话用“溪水”来引导,因第一句話提到小溪,故在第二句中“溪水”当然已成已知信息了,它又引出一系列新的信息。我们在翻译时也应如此,可译为:“正午时分,我们野宴于密林深处,林中小溪潺潺流过,溪水清冽,岸边竹树,天上闲云,尽映水底。”这种译文就意思上连贯,读起来顺畅,如果破坏了这种规律,情况就不同了。
总之,翻译是一种语际间表达方式的转换。要把英语翻译好,绝离不开语文功底,有了坚实的语文基础,才能做到得心应手.。要想真正提高翻译水平,要时刻不忘加强语文功底。
参考文献
[1] College English第三册(修订本)[M].北京:外语教学与研究出版社,2001:213.
[2]庄绎传.英汉翻译教程[M].北京:外语教学与研究出版社,1999年:72-73.
一、 打好语文功底是做好英语翻译的基础
同样一篇材料或一段话,不同的人去译就会有不同的效果。同样领会这段话的意思,很显然汉语功底好的人会译的效果要好一些。来看下面两段材料:
材料一:The first snow came how beautiful it is,falling so silently all day long,all night long, on the mountains,on the meadows, on the roofs of the living,on the graves of the dead.( First Snow by Longfellow)
这段材料可以直接译成:第一场雪来了,它是多么美丽啊!静静地下了一天一夜,在山顶,在牧场,在活人的屋顶,在死人的坟墓上。
经过艺术加工后,可以译为:初雪来了,多么美妙!昼夜不停地悄悄撒向群山,飘往牧场,降到生者的屋顶,落在死者的坟头。
只要一比较就会发现意译的语言比较形象生动,准确的动词与美妙的场景结合起来,多么美丽的一幅雪景啊!
材料二:All over this winding stretch of water,what meets the eye is a silken field of leaves, reaching rather high above the surface, like the skirts of dancing girls in all their grace. Here and there, layers of leaves are dotted with white lotus blossoms, some in demure bloom, others in shy bud like scattering pearls, or twinkling stars or beauties, just out of the bath. A breeze stirs, sending over breaths of fragrance,like faint singing drifting from a distant building. At this moment, a tiny thrill shoots through the leaves and flowers, like a streak of lightning,straight across the forest of lotuses. The leaves, which have been standing shoulder to shoulder, are caught forembling in an emerald heave of the pound,underneath, the exquisite water is covered from view, and none can tell its color ;yet the leaves on top project themselves all the more attractively.
译:曲曲折折的荷塘上面,弥望的是田田的叶子,像亭亭的舞女的裙。层层的叶子中间,零星点缀着白花,有袅娜地开着的,有羞涩地打着朵儿的,正如一粒粒的明珠,又如碧天里星星,微风过去,送来缕缕清香,仿佛有远处高楼上渺茫的歌声似的。这时候叶子与花也有一丝的颤动,象闪电般,霎时传过荷塘那边去了。叶子本是肩并肩密密地挨着,这便宛然有了一道凝碧的波痕。叶子下面是脉脉的流水,被遮住了,不见一丝颜色,而叶子却更见风致了。
这是朱自清先生《荷塘月色》中的一段话,熟悉这篇文章的人自然能译好这篇材料,但不太熟悉要译出朱自清先生的写作水平就不太容易了.
可见,要想真正提高翻译水平,打牢语文功底还是必不可少的。
二、怎样加强语文功底,提高翻译水平
要提高就要看别人是怎样使用汉语的,可以看长篇巨著,也可以看报刊短文。
冰心在《北京晚报》发表过一篇文章《漫谈赏花和玩猫》。其中有这样一段话:
我最记得的是一只名叫“哈奇”的全黄色的哈巴狗,最机灵了,会逮耗子。它是我弟弟们的好朋友。我的弟弟们到北海划船,它会凫水跟在才船后。弟弟们玩够了,骑车回家。它就水淋淋地跟在车子后飞跑,惹得一位站在门口看街的老太太,向弟弟们叫:“学生,别让您的狗跑了,看它跑的这一身汗!”
这段文字多么生动活泼、自然流畅,而作者当时已是一位八十六岁高龄的老人,她的作品能够充满活力,大概因为作者的心永远是年轻的。此外,勤于写作,勇于停笔,也是其永葆青春的一个原因吧。读名家的作品不但能风格上得到启发,细心的读者还会在遣辞造句方面,在探索语言的规律方面,有很大收获。周良沛写过一篇悼念丁玲的文章,题目是“三月雪”。文章是这样结尾的:
我想到噩耗传去,三月春城的的雪,都像凝固成了素洁的花,在她的遗像前。
汉语散文一般是把地点状语放在动词之前。把状语放在动词之后,是英语的说法。“在她的遗像前”不但放在了动词后面,而且放在了全文的最后。这样,文章最后给读者留下的印象就不是素洁的话,而是丁玲的遗像。这不更能引起读者的哀思吗?
《光明日报》发表过一篇郑义的文章,悼念三十七岁在西藏以身殉职的女编辑龚巧明,题目是“她走在永恒的路上”。其中有这样一段话:
据说龚巧明生前最后的文字是:“这积雪的山路上,没公里都摆着一个坚强的英灵。我是无数后来者中的一个,循着无数的英灵往前走,在这条永恒的路上。”……她的这段充满使命感与忧患意识的文字,不仅是她的墓志铭,也将是我们大家的墓志铭。
这里有两点值得注意:第一,“在这条永恒的路上”放在动词之后,放在整个这段话的末尾, 给人的印象是非常深刻的。郑义的文章不正是以此为中心思想的吗?第二,“墓志铭”出现两次不,这样的重复在汉语听起来是很自然的。然而若把这句话译成英语,epitaph恐怕也只能出现一次。
我们也可以说走在一条永恒的路上,因为提高文字水平是没有止境的.
三、一些翻译技巧,要加强语文功底
首先,凡是一篇文章,就会遇到文体的问题,就是我们必须明确我们所要译的文章是文学作品还是科学、法律方面的文章,是一篇简介性的文字还是一篇讲演词。不同文体的文章在表现形式上是很不一样的,如法律文体有一些法律常用词语,科技也会各自有一些专门术语,应用文有时有严格的格式要求,文学则更为复杂,因为其中对话、描述、心理描写、景物或人物描写又各自不同。议论文句式严谨,语言正式,长句较多,等等,这些在遣此用句上都有差异。
其次是语域问题.所谓“语域”(register),是指具有某种具体用途的语言变体,我们可以从交际领域、交际方式和交际关系把语言分成不同的语域,如从交际双方的社会地位和社会关系来说,英语可以分为冷漠体、正式体、商量体、随便体、亲密体等五种,如果从交际领域来分,又可以分成正式体、半正式体、公共核心体、半非正式体、非正式体等。不同的语域语言变体彼此是 有区别的。如果用几个简洁的例子说明一下就会看得很清楚,如“汤姆病了,今天没去上学”,如果说“Tom didn’t go to school,because he was ill.”这一句是公共核心语,而如果说“Tom was ill,so he didn’t go to school”,这就是口语体,即非正式语体,如果说“Being ill,Tom didn’t go to school”或“Tom didn’t go to school because of illness”,这都是正式语体(当然这句话的内容用这种句式表达并不合适)。It is important 和 It is of importance相比,前者为公共核心语,而后者为正式体。甚至连冠词的用法都可以表示这种区别:The horse is a useful animal; A horse is a useful animal; Horses are useful animals.第一种用定冠词加单数名词表示类属的是正式用法;而用不定冠词加单数名词表示类属的则为公共核心语,最后一种复数泛指的类属表示法则为非正式语体。所以,我们在接触一篇文章时,弄清它的语域情况是十分重要的,因为这将决定我们在翻译时如何选择语句。
一般情况,法律、科技、报道、讲演词、政论文都比较正式,而小说中文体语域最复杂,要视情况而定,不可一概而论。关于这方面的更多内容可以参阅一些文体学、语义学等方面的书,一些原版英语网站,也很值得参考。
最后,说一下语篇的衔接和连贯问题。信息的传递一般遵循由已知信息引导出未知信息的,表示已知信息(旧信息)的部分叫主位,表示未知信息的部分叫述位,而主述位的不断推进是有一定规律的,如果破坏了这种规律,语言就不那么顺,也就是破坏了衔接与连贯。例如:
At noon, we picnicked in a dense forest, through which ran a murmuring creek. The water was so clear that we could see reflections of bamboos and trees and soft lazy clouds drifting across the sky.
我们可以看出原文从时间(中午)引导出一系列新的信息,其中上文提到的那一天,在此说“中午”这一时间时可视为已知信息.在新信息中提到了密林中的野炊,林中有小溪,而第二句话用“溪水”来引导,因第一句話提到小溪,故在第二句中“溪水”当然已成已知信息了,它又引出一系列新的信息。我们在翻译时也应如此,可译为:“正午时分,我们野宴于密林深处,林中小溪潺潺流过,溪水清冽,岸边竹树,天上闲云,尽映水底。”这种译文就意思上连贯,读起来顺畅,如果破坏了这种规律,情况就不同了。
总之,翻译是一种语际间表达方式的转换。要把英语翻译好,绝离不开语文功底,有了坚实的语文基础,才能做到得心应手.。要想真正提高翻译水平,要时刻不忘加强语文功底。
参考文献
[1] College English第三册(修订本)[M].北京:外语教学与研究出版社,2001:213.
[2]庄绎传.英汉翻译教程[M].北京:外语教学与研究出版社,1999年:72-73.