论文部分内容阅读
情系“红楼”凝聚中华民族五千年优秀文化结晶的《红楼梦》,其深邃的内涵、独特的东方神韵,赢得了不同民族、不同肤色读者的喜爱和重视,使之成为人类共同的财富。据统计,《红楼梦》已被译为25种语种,130种版本在全世界发行,她已成为各国学子了解中国乃至东方文化的必走门径。为实现这一切,许多中华学子殚精竭虑,前赴后继,功不可没。著名美籍华人学者、威斯康辛大学教授周策纵就是其中之一。
Love “Red Mansions ” “The Dream of Red Mansions” that condenses the excellent cultural crystallization of five thousand years of the Chinese nation. Its profound connotation and unique Oriental charm have won the love and attention of readers of different nationalities and different skin colors, making it a common humanity wealth. According to statistics, “A Dream in Red Mansions” has been translated into 25 languages and 130 versions have been distributed throughout the world. She has become a must-see path for students in all countries to understand Chinese and even Oriental cultures. In order to achieve all this, many Chinese students are brave enough to go forward and make progress. Famous Chinese-American scholar, University of Wisconsin professor Zhou Ce longitudinal is one of them.