论文部分内容阅读
古诗中很多数词与量词结合后表示虚指,如:“危楼高百尺”、“窗含西岭千秋雪”、“门泊东吴万里船”。“百尺”并不表示实际有百尺,而是着重言其高,“千秋雪”是指长年不化的积雪,也并非真有千年;“万里”则是形容极远的地方。这类数词往往是百、千、万等较大的数目词,常常对事物的距离、高度、时间等进行夸张性的限制和修饰。虽然也可以照实际的数量翻译,但必须知道它们都不是实指的,这类用法,小语课本古诗中还有“欲穷千里目”、“千里江陵一日还”等等。古诗中另外有些数词虽然也表示虚指,但它大多不带夸张性,而且在词语的联系上是跟名词直接
Many words in the ancient poem combined with the quantifiers after the word means, such as: “Crisis House hundred feet ”, “window containing Xiling snow”, “Gate Soochow Miles boat ”. “Hundred feet ” does not mean that there are actually hundred feet, but emphasizes its high, “thousand autumn snow ” refers to the long years of non-change of snow, not really a thousand years; “Miles ” is to describe Far away. Such numbers are often hundreds, thousands, thousands and other larger numbers, often on the distance, height, time and other exaggerated restrictions and modifications. Although they can also be translated according to the actual quantity, they must be known that they are not real means. In these ancient Chinese poems, there are also " . Although some other nouns in ancient poems also mean nothingness, most of them are without exaggeration, and they are directly linked to nouns in terms of words