论文部分内容阅读
徐志摩真是个易招惹是非的人。 一九二二年十月回国,第二年春天,先为茅盾的一个错译,得罪了文学研究会,又为讥嘲郭沫若的诗句“泪浪滔滔”,跟创造社的成仿吾大起干戈。而这期间,他与张幼仪离婚的事,正闹得不可开交。更料不到的是,到了七月间,又因为几句话,引起了“废弃新圈点”的争论。 徐志摩回国后,在硖石老家住到过了春节,年初应蒋百里之邀,去北京的松坡图书馆任职,路过上海时,《时事新报》学灯副刊的编辑柯一岑先生问他要稿子。
Xu Zhimo is really easy to provoke people right and wrong. Returning to China in October 1922 and the second spring of the year, she first offeited a wrong translation of Mao Dun and offended the Literature Research Society. She also ridiculed Guo Moruo’s poem “Tears Wave” and started a fight with Cheng Fangwu, a founding society . During this period, he and Zhang Youyi divorce, is trouble downtown. What is even more unexpected is that in July, it was because of a few words that led to the controversy over “abandoning the new circle.” When Xu Zhimo returned to China, she lived in the old hometown of Jieshi for the Spring Festival. At the beginning of the year, Jiang was invited by Mr. Barry to go to the Song Po Library in Beijing. When passing by Shanghai, Mr. Ke Yicin, editor of the “Current Affairs Newspaper” .