论文部分内容阅读
语言文字学家对汉字与拼音文字的字数进行过多次比较,一种意见认为,汉字字数多而拼音文字字数少;另一种意见则认为,汉字字数少而拼音文字字数多。这两种意见都不正确。因为这两种意见或者是拿不同类型的文字比较,或者是拿文字与语言(这是两种不同的事物)在作比较,同时都忽略了比较对象的单位量,因而这样的比较是不科学的,其结论是不正确的。汉字与拼音文字是两种不同类型的文字,它们之间缺乏一种相等的单位,因而缺乏个体的可比性。许多人拿着本来缺乏可比性的两类文字单位进行比较,从而得出汉字难学而拼音文字易学,拼音文字优于汉字的结论,这是以偏概全,不足为凭。如果要对两类文字进行比较,可行的办法是拿它们作整体比较。如果从整体来看,汉字未必比拼音文字难学。
Language linguists make many comparisons between the number of Chinese characters and the number of words in pinyin text. One opinion holds that there are fewer words in Chinese characters and fewer pinyin characters. Another view is that Chinese characters have fewer words and Chinese pinyin characters have more words. Both views are incorrect. Because these two kinds of opinions are either compared with different types of texts or the comparison of words and languages (which are two different things) while ignoring the unit amounts of the objects of comparison, such comparison is unscientific The conclusion is incorrect. Chinese characters and pinyin text are two different types of text, lack of an equal unit between them, and therefore the lack of individual comparability. Many people compare two kinds of literary units, which were originally lacking in comparability, so as to conclude that Chinese characters are difficult to learn while phonetic characters are easy to learn and phonetic characters are superior to Chinese characters. This is based on generality and inadequacy. If you want to compare the two types of text, it is feasible to take them as an overall comparison. If from the overall point of view, Chinese characters may not be hard to learn than pinyin text.