论文部分内容阅读
3月4日下午,北京启发世纪图书有限责任公司(以下简称“启发”)的副总编辑郑先子,在位于北京德胜国际中心的办公室和一名英文译者微信通话,她就一句话的翻译和译者“杠”了半个小时,最后还是认同了对方的观点。作为启发的副总编辑,这是她惯常的工作状态。在将国外的原著翻译成中文出版物的过程中,要考虑文化差异和原著意义的平衡。她所要做的就是在这个前提上尽可能地将绘本最好的状态呈献给读者。
On the afternoon of March 4, Zheng Xianzai, deputy chief editor of Beijing Inspired Century Book Co., Ltd. (hereinafter referred to as “Inspired”) spoke in a micro-channel with an English translator at the office in Beijing Desheng International Center. She made a remark Translation and translator “bar ” for half an hour, finally agree with each other’s point of view. As inspirational deputy editor, this is her usual working condition. In the process of translating a foreign original into a Chinese publication, the balance between cultural differences and original meaning should be considered. All she has to do is to present the best possible picture book to the reader on this premise.