论文部分内容阅读
《小石潭记》中有“伐竹取道,下见小潭,水尤清洌”句。关于“清洌”的注释,很多版本都释为“清澈”。①统编教材初中语文第四册,注为:“清澈”。②教育部委托五省(区)编写的教学参考书中译为:“清澈明亮”。③《中学古诗文对照注释》(广西民族出版社)注为:“清澈”。我以为以上注释不够全面,“洌”在通常情况下当“清”讲。《说文解字》释“洌”为:
In the “Little Shitan Kee”, there are sentences for “take the bamboo through the road, see the small pond below, and see the water especially clear.” Many versions of the commentary on “Qingyu” are interpreted as “clear”. 1 The fourth edition of the junior middle school Chinese textbook is compiled. Note: “Clear”. 2 The Ministry of Education commissioned the teaching reference books prepared by the five provinces (districts) to be translated as “clear and bright”. 3 “Compared Notes of Ancient Chinese Poetry and Poetry” (Guangxi Nationalities Press) Note: “Clear”. I thought that the above comments were not comprehensive enough, and that “洌” is usually “clear” when speaking. “Shuo Wen Jie Zi” explains “洌” as: