森舸澜《论语》英译介评

来源 :名作欣赏 | 被引量 : 0次 | 上传用户:asjkdhfjkhasdjklfhjk
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
森舸澜英译《论语》以读者为中心,具有三个特点:一是在译文中的每一段后面都选译了一些中国历代注家对《论语》的各种注疏以及他自己本人的注释;二是在每一篇译文的前面都对该篇内容做了一个简单的介绍;三是采取了意译加音译加汉语原文再加注释这种四重翻译法翻译儒家哲学核心词汇。 The translation of The Analects of Confucius by Sennheilan is centered on the readership and has three characteristics: First, in the later part of the translation, each Chinese scholar has selected and translated various annotations of the Analects of Confucius and his own notes The second is to make a brief introduction of the content in front of each translation. The third is to take the free translation of Chinese transliteration plus the original translation of Chinese translation of the four-core translation of the core philosophy of Confucianism.
其他文献
人体就像一个大化工厂,你有什么样的心情,身体就会进行什么样的化学合成同样的身体外因条件,为什么有些人不得病或是病得轻?这些人的抵抗力是从哪里来的呢?其实,人体就像一个
如何做到老有所养,这既是各家各户的大事,也是国家和全社会的大事。近些年来,社会上出现了老年打工的现象,城镇的大街小巷,乃至各行各业都不乏白发老人打工的身影。他们当中,有退休
色彩管理的一个目的是减少色彩校正的工作量,也就是说,不用对每一个文件都做色彩调整,保证工作的流畅性。色彩管理工作的基础是制作设备色彩特性文件和校准全部设备。色彩管
骨骼建构了一个人的外表形态,而骨骼的内容却决定着一个人的身体健康。作为身体巨大的钙库,下面就来看看藏在我们骨头里的数字秘密。1/3女性比男性更容易患骨质疏松症。随着
在岛国日本,来自世界各国的人数以异常的速度增长,使习惯了单一民族的日本人感到威胁和困惑。对于移民者本身来说,置身于一个完全陌生的国度,精神上的压抑,文化冲击带来的苦
关于图书馆与出版社信息沟通的研究有助于提升图书馆文献资源建设的质量和内涵。基于腾讯QQ平台出版社馆配QQ群的调研,结合图书采编工作的具体实践,揭示馆配QQ群在为图书馆提
编辑同志:我有一个亲戚,患淋巴结核多年,四方求医,总未治好。他托我向责刊打听一下,哪里有治疗淋巴结核的高明大夫?请介绍一位,好吗?黑龙江省齐齐哈尔市丁三堂三堂同志:据山
一位朋友向我讲述的一个真实的故事——几年前,夏天里我每天傍晚时分都要拿本书到河边去看上几页。等到太阳落山时分,总能看到两个老人,一个六十多岁的老太太,一瘸一瘸地推着
理由一:广告公司人员流动比较大理由二:广告公司的精英比较分散理由三:广告公司可能同时代理其他公司的楼盘理由四:媒体价格更划算 Reason one: large advertising company
我国目前正在进行的新课程改革是在摸索中前进的.作为一名身处一线的教师,在教学过程中,新课程、新理念、新教材、新教法,让人感慨万千.由于本人是第一次接触新教材,所以在