包腊《红楼梦》前八回英译本诗词翻译管窥

来源 :明清小说研究 | 被引量 : 0次 | 上传用户:dimitrilyyl
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
包腊的《红楼梦》前八回译本发表于19世纪60年代末,属于《红楼梦》早期稀见英译本。本文以这一译本为研究对象,讨论其中对《红楼梦》诗词的翻译。本文简略地介绍了包腊的生平和事迹,以及他所翻译的《红楼梦》前八回的出版情况。同时,本文统计了包腊译文中所翻译的《红楼梦》诗词之基本情况。在此基础上,本文对包腊译诗的特点及其问题做出了深入讨论。 The first eight translations of A Dream of Red Mansions, published in the late 1960s, belong to the early rare English translation of A Dream of Red Mansions. This article takes this version as the research object and discusses the translation of the poems in A Dream of Red Mansions. This article briefly introduces the life and deeds of BaoLan and the publication of the first eight chapters of his translated A Dream of Red Mansions. At the same time, this article counts the basic situation of the translated “Dream of the Red Chamber” poetry in the package translation. On this basis, this paper makes an in-depth discussion on the characteristics and problems of the package translated poetry.
其他文献
《武当》杂志2015年8期发表了江苏胡继军先生《如何传承“原汁原味”太极拳》。作者认为:“继承、弘扬和保护太极拳这一中华优秀传统文化遗产,是每一位太极拳传承人的使命和
《红楼梦》是一部张扬美的女儿书,通过透视女儿们惨遭毁灭的生命历程,读者可以体悟到缤纷万象包裹中苍凉的人生底色,所以她也是一出彻头彻尾的悲剧。她的悲剧性是多重多层的,其中
晚明朱谋玮撰《异林》十六卷,是一部汇编作品,摘引典籍达五百二十余种,尤多史部杂史、地理及子部杂学、杂说、小说之书,辑入许多已经散佚的文献,具有较高的辑佚价值.本文仅对
近来发现有不法网站冒用本刊的名义征稿,特此提醒各位投稿人,《当代港澳研究》目前使用的投稿方式主要为以下两种:(1)期刊系统投稿。请登录《当代港澳研究》网页http://jshkm
本文就目前被广大语文教师、网民,以及学界一直以来密切关注又持疑惑态度的《红楼梦》中黛玉所说"虚的对实的,实的对虚的"这一律诗格律对仗问题重新展开探讨。俞平伯"笔误说"
近日,河北省唐山市丰南区、河南省洛阳市教育局分别与意大利AC米兰足球俱乐部(中国)青训营合作,成立中小学足球培训基地。意大利AC米兰足球俱乐部(中国)青训营,是意大利驻华
在这次会议上,《文学遗产》副主编竺青先生给我们出了一个非常好的题目,那就是百期之后我们该怎么办?显然,薪火传到我们手上之后,我们面临着一个重新出发的问题。这是一个大题
是该怪巴西还是中国,或者是美联储?总之今年新兴市场的表现真是糟透了,拉丁美洲带头领跌,然而对于无畏的投资者而言,新的机会依然层出不穷。我们请来四名资金经理评估现在那
这群女孩在这一天都起得很早,她们的第一件事就是花时间让自己看上去更美丽。弄头发、化妆,准备好今天行程中能用到的全套装备。她们从俄克拉荷马城出发,经过三个小时的车程
金圣叹是明末清初的一位杰出的小说评点大师.他通过删改,亲手把推向经典的顶峰,并形成了独到的叙事理论,对后来的毛纶、毛宗岗、张竹坡、脂砚斋等人有着重要影响.本文在现代