切换导航
文档转换
企业服务
Action
Another action
Something else here
Separated link
One more separated link
vip购买
不 限
期刊论文
硕博论文
会议论文
报 纸
英文论文
全文
主题
作者
摘要
关键词
搜索
您的位置
首页
期刊论文
《红楼梦》两种英译本初探——以第一回为例
《红楼梦》两种英译本初探——以第一回为例
来源 :现代英语 | 被引量 : 0次 | 上传用户:playmud
【摘 要】
:
《红楼梦》杨宪益和霍克斯两种英文全译本,各有所长.文章以小说第一回文本为例,分析两位译者采取的翻译策略.杨译偏重直译,保存了具有中国文化内涵的许多意象和表达.霍译结合
【作 者】
:
张院玲
【机 构】
:
中国人民大学
【出 处】
:
现代英语
【发表日期】
:
2020年7期
【关键词】
:
《红楼梦》
霍译
杨译
翻译策略
下载到本地 , 更方便阅读
下载此文
赞助VIP
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《红楼梦》杨宪益和霍克斯两种英文全译本,各有所长.文章以小说第一回文本为例,分析两位译者采取的翻译策略.杨译偏重直译,保存了具有中国文化内涵的许多意象和表达.霍译结合直译、意译以及归化、异化策略,为读者呈现了精彩的译文.
其他文献
CBI教学对学生在汉译英技巧上的影响
翻译技巧不是简单的模式套用,是语感和真正的翻译经验所得.文章基于CBI教学实验,在经过多次对照班和实验班学生进行汉译英测试后,发现实验班学生翻译技巧的进步比较明显.文章
期刊
CBI教学
汉译英
技巧
对话语—历史分析方法及其跨学科研究的思考
由Ruth Wodak提出的话语一历史分析方法是批评话语分析的主要流派之一,其问世为批评话语分析提供了一个独特的研究视角.近年来,人文社科领域对跨学科研究的探索为学术创新与
期刊
批评话语分析
语篇分析
话语—历史分析方法
其他学术论文