论文部分内容阅读
读了沈越同志的《马克思市民经济思想初探》一文(载《经济研究》1988年第2期),觉得所论诸点均难以成立,特为文评论如后。一、关于Bürger的含义及翻译沈文说,长期以来,市民经济思想没有在马克思主义经济理论研究中取得应有的地位,造成这种状况的一个重要原因是马恩著作中译本中Bürger一词被误译了。在他看来,马恩著作德文原著中的Bourgeois和Bürger是两类术语,其词源和词义完全不同:Bourgeois以及由这个词根演变而来的所有词汇都指“资产者”,而Bürger以及由此而演变的所有词汇则指“市民”;但是,在马恩著作的中译本中Bourgeois被正确地译为“资产者”;而对Bürger,有时正确地译为“市民”,但又常常错译为“资产者”。我认为这种批评是不正确的。德语Bourgeois
After reading Comrade Shen Yue's “Study of Marx's Citizens' Economic Thought” (Economic Research, No. 2, 1988), I found it hard to establish all the points I have discussed. First, the meaning and translation of Bürger Shen Wen said that for a long time, the citizen's economic thought did not obtain the due status in the study of Marxist economic theory. An important reason for this situation is the word Bürger Was mistranslated In his opinion, Bourgeois and Bürger, both of which are original in German by Mann, are entirely different in terms of etymology and meaning: Bourgeois and all the words evolved from this stem refer to “bourgeois,” while Bürger and All terms thus evolved mean “citizenry”; however, Bourgeois is properly translated as “bourgeois” in the Chinese translation of Marn's writings, and sometimes correctly translated as “citizen” for Bürger, but often Wrong translation as “bourgeois.” I think this criticism is not correct. German Bourgeois