语言运用与翻译技巧的完美结合

来源 :考试周刊 | 被引量 : 0次 | 上传用户:xpipi219
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘要: 文学翻译是语言艺术的再创造,也是翻译技巧的高超表现。本文就从这两个方面,探讨杨必翻译的《名利场》。它之所以成为一部经典译作,是因为它既保持了原著的风格,又考虑了汉语的规范和习惯,使译文富有文采,表现出了译者娴熟的语言运用及翻译技能。
  关键词: 文学翻译 语言运用 翻译技巧 《名利场》
  一、引言
  萨克雷(William Thackeray)是19世纪英国现实主义文学巨匠。《名利场》(Vanity Fair)是他的代表作。小说以讲故事的方式叙述,夹叙夹议,冷嘲热讽,自成一种独特的风格。
  可想而知,要翻译好这本名著并非易事。然而,杨必(1922-1968)女士译的《名利场》却翻译得很出色,堪与原著相媲美。著名翻译家兼翻译理论家思果在《名利场:选评》一书中就给予此译本最好的评价:“我不知道有谁能有这么好的中文,把一本外国小说译得这样可以愉快一读的。”“全书读来很舒服,除了她的中文好,还多亏她翻译的技巧高超。”
  学习翻译的朋友拿她的译文和原文一比较就知道了。杨必女士中文运用的佳妙及高超的翻译技巧的完美结合,不仅使读者获得了与原文同等的美感,还提供了丰富的翻译经验和技巧。现采撷其中美文,加上个人的分析,学习借鉴其文学翻译的精妙。
  二、译文词语表达精确而又传神,对原文中反复出现的词语灵活处理,语言多姿多彩。
  请看下面例句:...Yet, as it sometimes happens that a person departs his life,who is really deserving of the praises the stone-cutter carves over his bones; who is a good Christian, a good parent, a good child, a good wife or a good husband; who actually does have a disconsolate family to mourn his loss...译文:……不过偶尔也有几个死人当得起石匠刻在他们朽骨上的好话。真的是虔诚的教徒,慈爱的父母,孝顺的儿女,贤良的妻子,尽职的丈夫,他们家里的人也的确哀思绵绵地追悼他们。……评析:原文连续用同一个形容词good修饰五个名词,如果简单地译成“好教徒、好父母、好儿女、好妻子、好丈夫”,译文就显得语言枯燥,丝毫没有文采,读起来缺少一种优美的节奏感,平淡无味。相比之下,杨必的译文在彻底领会原文精神的基础上,用精确贴切的词汇表达了出来,词汇准确而富于变化。At this,I don’t know in the least for what reason,Mrs.Sedley looked at her husband and laughed. Mr. Sedley’s eyes twinkled in a manner indescribably roguish, and he looked at Amelia; and Amelia, hanging down her head, blushed as only young ladies of seventeen know how to blush, and as Miss Rebecca Sharp never blushed in her life. 译文:我不懂为什么他一说这话,赛特笠太太就瞅着丈夫笑起来。赛特笠先生眼睛里闪闪发光,满脸顽皮地瞧着爱米丽亚。爱米丽亚红着脸低下头去,只有十七岁的女孩儿才会这么娇羞,利蓓加·夏泼小姐就不行。评析:两个“looked at”,第一个译“瞅”,第二个译“瞧着”。三个“blush”,第一个译“红了脸”,第二个译“娇羞”,第三个略译,避免重复。这些词语很贴合原文的情境,其中的“looked at”一词意味着夫妻俩当时心领神会,“blush”一词写尽了爱米丽亚的娇憨之态和对利蓓加的揶揄及讽刺。杨必善于捕捉原著的意蕴,把这两个关键词译得如此传神,生动活泼,读者在学习借鉴她的灵活运用语言及翻译技巧的同时,怎能不为之拍案叫绝呢?
  三、译文善于变换又保留原有的修辞手法。
  Then came the struggle and parting below. Words refuse to tell it. All the servants were there in the hall——all the dear friends——all the young ladies——the dancing -master who had just arrived; and there was such a scuffing, and hugging, and kissing, and crying ... 译文:接着是楼下告别时的忙乱,当时的情形真是难以言语形容。过道里挤满了人,所有的佣人,所有的好朋友,所有的同学,还有刚刚到达的跳舞先生,大家扭在一起,拥抱着、亲吻着、啼哭着……评析:Words refuse to tell it,这个句子如果按原文词语顺序逐字对译,译文就将不符合汉语的规范和习惯,中文忌用事物做主语。于是译者换个说法,不拘泥与原句的形式,译为“(人)难以言语形容”,技巧高明。四个动名词,第一个译为“扭在一起”,后面三个译“……着”,这样既有变化,又保留了排比手法,读起来节奏直达明快,描绘出离别的场面和渲染了气氛。He had found time, nevertheless, to call often in Park Lane, and to dispatch many notes to Rebecca, entreating her, enjoining her, commanding her to return to her young pupils in the country... 译文:虽说他的事情这么多,他却不时偷空跑到派克街去,并且常常写信给利蓓加,一会儿哀求,一会儿叮嘱,一会儿命令,要她回乡下去照料她的学生。评析:对“nevertheless”这一简单的词,译者没有简单地处理为“然而”或“但是”,而是做了添补,增词译法,这样上下文语意连贯;在三个分词短语前添加“一会儿”,保留了“反复”的修辞手法,表达了想要利蓓加回去的迫切强烈的感情。His blushes, his stumbles, his awkwardsness,and the number of feet which he crushed as he went back to his place, who shall describe or calculate?译文:他拿了奖品回到原座,一路上红着脸不断的绊跟头,他踩痛了多少人的脚,谁也数不清,他的傻样儿谁也形容不出来。评析:对于四个名词短语,译者没有逐字对译,而是把他们合为一个短句,把后面并列的两个动词拆译分别用来说明不同的事物。这样打破原句式,显得语有伦次,上下照应,条理清晰,结构匀称。寥寥数语便向读者描绘了一幅生动有趣的画面,憨厚的都宾在领奖时众人面前,那种慌张、害羞的形象活灵活现。
  四、译文善于运用汉语成语或四字词组增添文采。
  汉语成语具有结构工整、语言简练、含义深刻等优点,恰如其分地运用一些成语或四字词组,很符合汉语的习惯,给译文增添了文采和表现力。Well, then.译文:好了,言归正传。评析:一个简单的词,译者用我国章回小说里的常见语,信手拈来。...for what can be prettier than an image of Love on his knees before Beauty?译文:痴情公子向美貌佳人跪下求婚,这不是一幅最赏心悦目的画儿吗?评析:在这个句子里,译者用了一连串的四字词组,符合汉语的语言习惯,贴切中有一种亲切感,把求婚的浪漫画面形容尽致,使人感到情趣盎然,在阅读的时候得到一种美的享受。It contained a brillian account of the festivities,and of the beautiful and accomplished Mrs. Rawdon Crawley’s admirable personifications.译文:有篇报道文章描写宴会花絮,形容美丽多才的罗登·克劳莱太太演技怎么出众,说得天花乱坠。“Brilliant”是个很难传译的形容词,译者不拘泥于词典的释义,却用汉语成语“天花乱坠”译了出来,再没有比这个词语更好地把原作者要表达的讥讽之情准确传达给读者了。不知杨必女士如何想到这个成语的,实在令人佩服。
  五、结语
  以上,我们只通过一些例句评析了杨必译《名利场》语言运用的佳妙及高明的翻译技巧,给我们提供了宝贵的经验。小说译者无论遇到多么复杂的情况,都善于摆脱原文的约束,力求文从字顺,合乎汉语习惯,其中译本还有很多佳译确实值得后来者学习研究。
  参考文献:
  [1]冯庆华.实用翻译教程.上海外语教育出版社,1997.
  [2]思果.名利场:选评.中国对外翻译出版公司,2004.
  [3]孙致礼.翻译:理论与实践探索.译林出版社,1999.
其他文献
摘 要: 外语语音实验室的管理与维护工作一直是讨论的热点,如何更好地管理与维护呢?每位语音实验室管理人员都有一套自己成熟完整的管理理论。本文从如何更好地利用语音实验室提高学生英语综合水平的角度,多方位地分析了外语语音实验室的管理与维护工作。  关键词: 外语语音实验室 管理 维护  随着科技的发展,外语语音实验室经历了变革:从初始的录音机加磁带,发展为投影仪加大屏幕,再到教师中控
摘 要: 通过分析文化意识,思维和语言之间的相互关系,本文提出在英语教学中教师应该灵活采用功能意念教学法,重视培养学生的英语文化意识和英语思维,并针对如何达到这一目的提出了具体解决方法。  关键词: 英语文化意识 英语思维 功能意念教学法    随着经济的发展和社会的进步,中国教育体制也日臻完善。在继承中国传统教学法精髓的基础上,同时借鉴和学习西方教学模式,以期取得最好的教学效果。众所周知,英语是
摘 要: 本文首先指出目前大学数学教学中常出现的问题,然后对问题产生的原因,从数学本身的学科特性和多媒体教学的弊端两个方面进行深入的阐述,最后提出应对之策——不应忽视传统的板书教学。  关键词: 大学数学教学 多媒体 传统板书教学 弊端 应对策略  “随着学校现代教学设施的装配和多媒体技术的普及,多媒体教学已经在一定程度上取代了传统的板书教学”[1]。作为一名长期从事
摘 要: 试卷评讲课是高三教学中常见的复习课型,成功的试卷评讲不仅能给学生豁然开朗的感觉,而且能充分调动学生的主观能动性,减轻繁重的学习负担,提高复习效率,达到举一反三的目的。  关键词: 高三政治试卷讲评 突出关键 以点带面 明确表达  试卷评讲是教学的一个重要组成部分,特别是对高三的复习课,也是一门艺术。从试卷评讲中,我们可以看出教师的教学思想、知识功底和教学技能。高
摘 要: 在我国的中学英语教学中,普遍有这样一种现象,学来学去,就学成哑巴英语了,有的学生是书面英语好,口语不行,有的学生是学也学不好,说也说不好,本文就这些问题是如何产生的及应该如何解决展开论述。  关键词: 高中英语教学 “金口常开” 解决方法  高中英语教学过程中存在着这样一种现象,学生只是被动地听,老师讲什么他们听什么。当被问及有没有问题时,很少有学生大声地积极地开口提问
摘 要: 物理是一门以观察,实验为基础的自然科学,许多物理知识是在观察和实验的基础上,认真总结和思考得来的。本文以《简单机械》这一章中的实验为例,谈谈在中学物理教学过程中应不断优化实验,增强实验效果,提高课堂效率。  关键词: 物理实验 简单机械 初中物理教学  物理是一门以实验为基础的自然学科。教学必须以实验为基础,这是初中物理教学的特点之一。在教学中,往往碰到有些题难度大,有
摘 要: 选修课的设置与实验是新一轮高中课程改革的一个亮点,它的设置有助于拓展学生的知识与技能,培养学生的兴趣和特长,发展学生的个性,促进教师的专业成长。本文主要阐述了自己对选修教材的认识,以及实施选修课教学应做的相关准备。  关键词: 高中语文选修课 思想性 人文性 “实用性”    选修课是新的高中课程中极为重要的一个部分,也是最能体现新课程特色的一个部分,而语文选修课同其他学科相比,更有着自
摘要: 在科学活动中培养幼儿的探索精神,一是要提供材料,激发幼儿的探索愿望;二是要巧妙提问,指导幼儿的科学探索;精心设疑,激发幼儿的好奇心;提升活动,增强幼儿的自信心。  关键词: 小班科学活动 科学意识 探索精神  科学意识是现代社会跨世纪人才必要的素质之一,这就意味着科学意识的培养要从小开始。心理学家布鲁纳认为不仅应使幼儿掌握科学的基本知识,更重要的是要让幼儿体验到科学探索带来的愉悦。因此,在
实验教学是新课程中化学学习的一个突出特点,高中化学必修课程中的化学实验就多达六十几个。因此,具备一些基本的实验操作技能和实验设计能力就显得尤为重要。教师在教学的过程中,应加强实验教学,注重培养学生的创新能力、动手能力,通过做实验的方式满足学生的好奇心,增强学生的求知欲,逐步提高学生对化学学习的兴趣,进而丰富学生的学习生活,促进学生的全面发展。  但最近几年,由于过多地宣传化学药品的毒性和危害性,使
摘 要: 新世纪对体育教师的素质也提出了更高的要求。中学体育教师,只有具备高尚的思想品德、广博的知识和良好的心理素质等条件,才能适应时代发展的要求,为培养合格的人才做出贡献。  关键词: 中学体育教师 思想品德 知识结构 职业素质  体育教师是教师队伍中的重要成员,与其他教师一样,肩负着培养人才的重要责任。体育是学校教育的重要组成部分,是培养德智体美劳全面发展人才的一个重要