论文部分内容阅读
中日授受動詞の意味構造の分析を通して次のようなことが明らかになった。中国語の動詞「给」は認知主体が事態の外部にあるDモードのもので、意味構造から「给I~给V」に細分される。日本語の動詞「やる」「くれる」は認知主体が事態の内部にあるIモードのもので、認知主体は事態の参与者として固定され、強い体験性を持っていると考えられる。一方、日本語の「与える」はDモードのもので、認知主体は事態から独立していて自由に視線を置くことができる。その結果、日本語の「やる」と「くれる」は中国語の「给Ⅰ~给Ⅲ」と意味的な対応関係があり、日本語の「与える」は中国語の「给I~给V」全部と意味的な対応関係が見られている。日本語の授受動詞は認知主体の事態との相対位置を重要視しているのに対し、中国語の授受動詞は認知主体の位置より認知プロセスの重点の変化に関心を寄せ、意味のネットワークを形成していると言える。
The Japanese-Chinese verbs that convey the meaning of the structure of the analysis of the pass through the に の う う こ こ と が 明 ら か に な っ ta. The Chinese language verb “to” the cognitive subject of the state of the outside of the D モ ー ド の も de で, means that the structure of the “give I ~ to V” subdivision さ れ ru. The Japanese verb “や る” “く る ru” is the subject of cognition in the internal の I に mo の も の で の の で, cognitive subject is the event participants and fixed れ れ れ, い い い い い い and test え ら れ ru. On the one hand, the Japanese language “and え る” is D モ ー ド の も の で, the cognitive subject of the state Cara independent し て い て free gaze を ku ko ga が ku ku ru.そ の 结果, 日本語 の 「や る」 と 「く れ る」 は 中国 の の 「Give Ⅰ ~ Ⅲ」 と Meaning な 対 応 Relationship が あ り, Japanese の 「and え る」 は 中 語 の 「Give I ~ V」 Full and meaning of な 対 応 relationship が 见 ら れ て い る. The Japanese language is the verb of the subject of cognition, and the position of the subject of cognition is important, and the interpretation of the Chinese language is the verb, the position of the subject of cognition, the focus of cognition, Formed し て い る る と 言 え ru.