传教士、上海文人与吴语写作的合流:《海上花列传》诞生之前的多元准备

来源 :现代中文学刊 | 被引量 : 0次 | 上传用户:pigyufish
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
晚清吴语写作的繁盛,是近代文学史上的重要现象。本文希望在已有研究的基础上,结合晚清历史文献与海外圣经公会和传教差会的原始档案,梳理分析19世纪传教士吴语著译对处于同一历史时空中的沪上文人吴语文学创作产生影响的可能途径,进而探索近代从《何典》开始、包括数量庞大的传教士方言著译实践、最终以《海上花》为高峰的吴语文学创作热潮,是通过何种历史文化网络被联系在一起、并最终形成一种富有地方特色的文化传统的,以求对晚清方言文学的发展历程和清末民初文学语言变革获得更为深刻的理解。
其他文献
山西省在实施国家农业综合开发水土保持项目中,按照“对外加强联系,争取更多支持;对内加强管理,建设精品工程”的工作思路,创新机制,规范项目管理,突出产业开发,集中连片创建
近十年来,背诵,作为中华民族一种传统的教学方法,被越来越多的英语教研者开始关注。Van Pattern (Skehan, 1998)的理论强调“语言输入”必须转化为“语言吸收”才会导致“习得”