论文部分内容阅读
刘长卿曾有这样一句诗:“细雨湿衣看不见,闲花落地听无声。”春来秋去又一岁,草长荣枯又一年,春雨细细飘落,飘落在荒野,在大地,在溪流,吹落一地繁花。那温柔又细腻的春雨,那芬芳又悠长的繁花,轻轻地来,轻轻地去,温柔沉默如她,竟让人察觉不到她的到来,直到地上的闲花被扫起,衣上的水滴在阳光下被蒸发,直到满园春芳,风清月朗,繁花满树,鸟语花香,方知春已至。一
Liu Changqing had such a poem: “rain wet clothes can not see, idle flowers to listen to silent. ” Spring and Autumn to another year old, the grass grows year after year, the spring rain fell down, falling in the wilderness, in the earth In the streams, blossoming flowers. That gentle and delicate spring rain, it is fragrant and long flowers, gently come, gently go, gentle silence, such as her, actually people do not notice her arrival, until the flowers on the floor was swept up, clothing The water droplets were evaporated in the sunshine, until the full garden Chunfang, clear and furious, flowers full of trees, flowers, Fangzhichun has arrived. one