浅谈莫言作品英译本海外传播的阶段分析

来源 :校园英语·下旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:whbin139
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】莫言是第一位获得诺贝尔文学奖的中国籍作家。1988年,他的作品首次被译成英文,从此他的作品便开始在海外传播,本文主要对莫言作品英译本海外传播的不同阶段进行分析。
  【关键词】莫言作品;英译本;海外传播;阶段
  【作者简介】王欣欣(1988.07-),女,汉族,陕西商洛人,商洛学院,讲师,硕士,研究方向:语言学与翻译,英语教学法。
  【基金项目】2018年商洛文化暨贾平凹研究中心开放课题:“ 莫言作品与贾平凹作品在英语国家的译介研究”(项目编号:18SLWH05)。
  《民间音乐》是当代著名作家莫言的优秀作品,1988年该作品被译成英文,成为莫言首部在海外传播的作品,莫言于2012年成为第一位中国籍诺贝尔文学奖获得者,这奠定了他在世界文学舞台上的地位。本文主要围绕莫言作品英译本在海外传播的不同阶段展开分析。
  一、莫言作品英译本在海外传播的不同阶段
  1. 起始阶段。莫言作品英译本在海外传播的起始阶段,主要是在1988年至1991年,这一阶段他的作品在海外传播以短篇小说为主,而杂志是当时的重要传播媒介,由于受众范围较小,因此只是在学术界进行流传。
  莫言的优秀作品中,《民间音乐》是第一部被译成英文在海外传播的作品,在此之后,又有11篇短篇小说先后被译成英文在海外传播。由于需要译成英文,因此翻译过程相当于对文本的二次创作,翻译者的专业水平及其对文学作品的理解,将会对作品面貌产生直接影响。与此同时,由于是第一次走向海外,因此当时莫言的作品并没有固定译者,也没有特定的译作文风。在传播媒介方面,当时以报刊为主,《中国文学》便是莫言作品向海外传播的重要渠道。但由于这一时期的传播方式和媒介比较单一,因此难免会造成受众群体的局限性,使得莫言作品当时只能在学术界进行传播,很难进入西方读者圈。
  莫言作品英译本海外传播的起始阶段,虽然带有尝试性,但还是颇见成效,在那一时期几乎成为外国学者研究中国文学的唯一窗口。毋庸置疑,《中国文学》在这一阶段扮演了重要角色,这主要得益于它拥有特定的阅读群体,为外国学者研究中国文学提供了良好渠道,虽然莫言的作品未能在大众读者中引起广泛响应,但已经引起了当时学术界的高度重视。
  2. 初兴阶段。莫言作品英译本在海外传播的初兴阶段主要是在1992年到1994年,这一阶段传播的作品以长篇小说为主,传播媒介则由报刊拓展到出版社、民间传媒等,寻常百姓也能够接触到莫言的作品,受众群体逐渐扩大。
  在海外传播的第一部莫言的长篇小说是《红高粱家族》,在此之后,英国的多家出版社相继对《红高粱家族》进行出版。这一时期所出版的《红高粱家族》,多是由葛浩文先生负责翻译,他在学术界具有颇高成就。对于莫言来说,能够与葛浩文这样的翻译家合作无疑是一件幸事。莫言多次表示,如果没有葛浩文先生的倾情相助,他的文学作品也不可能在短时间内被国外学者认可和认知。同时他也坦言道,正是因为有了葛浩文先生的翻译,才让他的作品有了更多的光彩,相比于之前的作品翻译,他对《红高粱家族》的翻译更为满意,正因如此,也使他吸引了大批海外读者。
  《红高粱家族》被改编拍摄成电影《红高粱》并在国外获奖,这对于莫言作品在海外的传播起到了巨大的推动作用,特别是1993年出版的《红高粱家族》英文版,更是增长了莫言在海外文学界的名气。他认为,相比于纸质传媒,通过电影的方式对文学作品进行介绍,传播范围更广,甚至能够对语言和文化的隔阂进行超越,通过画面传递作品内涵,相比于枯燥乏味的文字,更加能够刺激读者心灵,且通过电影这样一种综合化艺术形式,能够为古老的文学作品带来生机与活力。
  3. 成熟阶段。莫言作品英译本在海外传播的成熟阶段是在1995年到2012年,特别是在2012年,莫言成为首位中国籍诺贝尔文学奖获得者。在这一阶段,莫言作品在传播译者方面呈固定化趋势,在传播理念上具有亦学亦商的特征,传播媒介趋于多样化和综合化。
  在《红高粱家族》效应的影响下,莫言的其他长篇小说也逐渐开始在国外传播。2000年之后,莫言所有的长篇小说几乎都被译介,并相继出版。在这一阶段,短篇小说也不甘示弱,先后被英国和美国出版社出版,还有很多短篇小说被丛书收录,这对于莫言来说,能够展示其作品的完整性。很多优秀作品不仅得到了译介,还是被同一人所翻译,这对于作品传播而言很有益处,主要是因为固定的翻译者往往会更加关注作者的创作习惯,从而更加便于将他的作品及时精准地推荐给海外读者。另一方面,如果翻译者比较固定,对莫言作品有更加深入详细的了解,与作者保持长期良好的沟通,在文字翻译上也会形成相对稳定的风格,这样更加有利于海外读者的接受和阅读。
  随着莫言作品在海外的广泛传播,其作品传播媒介也开始具有多样化和综合化特征,其中,电影依然是不可或缺的重要渠道。除此之外,莫言也参加了很多海外活动,如在国外高校进行演讲,参与国外举办的文学节、书画展等,通过文字之外的更多方式来表达自己,为国外读者提供了一个与作者面对面交流和探讨的机会,这样更有助于增进国外读者对于莫言本人的认识和了解,其作品的接受程度也会更高。最重要的是,通过这些方式能够为国外学者认识和了解中国文化搭建桥梁。
  二、莫言作品英译本海外传播的启示
  通过对莫言作品英译本海外传播的整个过程进行回顾可以发现,莫言作品海外传播主要经历了三个阶段,分别是起始阶段、初兴阶段和成熟阶段。2012年,莫言成为首位中国籍诺贝尔文学奖获得者,他的事迹值得后人学习和借鉴,同时也更加契合现代中国作品向海外传播的大趋势。中国当代优秀文学作品传播于海外,有助于外国学者认识和了解中国文化,同时也赋予中国当代文学作品更深层次和更高的文化内涵。而要想将中国当代优秀文学作品更好地向海外传播,除了要选择优质的文本内容,译者的文化水平、传播媒介的选择等也起到了关键性的作用,从某种程度来看,甚至决定了作品传播的完整性。通过对莫言作品英译本海外传播过程进行回顾,可发现在起始阶段基本是以短篇小说为主,传播媒介也比较单一,而这将会在一定程度上影响海外读者对于莫言作品的认识和了解。而在初兴阶段,随着《红高粱家族》的出版,海外读者对于莫言作品有了更加全面深刻的认识。在成熟阶段,不管是长篇小说还是短篇小说几乎都被譯介,而这也从侧面凸显了海外学者对于莫言作品的高度认可。
  三、结语
  综上所述,本文主要对莫言作品英译本海外传播的不同阶段进行分析,从中不难发现,中国当代文学作品要想成功地在国外传播,通常需要对多种因素进行考虑,例如传播媒介、文本优质程度、译者专业水平等,只有这样才能够为海外传播作品的完整性提供保障,使中国文学作品能够逐渐获得海外学者的认可和关注。
  参考文献:
  [1]辛红娟,张越,陆宣鸣.从葛浩文英译看中国文化的海外传播——以莫言《师傅越来越幽默》为蓝本[J].当代外语研究,2014,000 (002):53-57.
  [2]徐明玉.浅谈文学作品外译中的文化表征路径——以莫言英译作品为例[J].吉林省教育学院学报旬刊,034(007):149-152.
其他文献
【摘要】新一轮的课程改革对教师的教研能力提出了新的挑战。随着教育信息化的快速发展,学校教师教研活动正逐步实现网络化,网络教研作为一种新的教研形式,为优化教师教研现状提供了新的契机。目前,有关中小学教师网络教研的研究还不是很完善,本研究通过对中小学教师参与网络教研的现状进行调查,对当前教师利用网络空间进行教研的方式进行分析总结,以及针对当前中小学教师参与网络教研活动过程中存在的问题进行分析,并试提供
【摘要】 商务英语本科专业新国标旨在促使课程的复合性、应用性,旨在培养学生五种能力。为实现这个培养目标,双语授课不可避免。但是作为新晋本科院校,我们对于双语教学的认知很少,致使教学管理与实施缺乏依据与标准。本论文拟探索双语教学的一些基本问题及答案,同时又以国际贸易实务课程为例对双语教学效果最大化产出做出尝试性探索。  【关键词】商务英语专业;本科国标;双语教学  【作者简介】林桂红(1970.04
【摘要】深度学习要求教师必须打破浅层教学的思维定势,科学审视学生浅层学习的局限性,从而深挖其深度学习的能力。写作是初中英语教学中不可或缺的环节,用深度教学方式来改进写作教学、促进学生思维品质的提升具有重要的意义。本文分析了初中英语写作教学中存在的问题并结合课例探讨如何运用深度学习策略, 改进英语写作教学。  【关键词】深度学习;初中英语;写作教学  【作者简介】裘雪峰,苏州工业园区第八中学。  随
【摘要】本文试图以新修辞为理论基础,从诉求策略、话语建构方式、美学手段三个角度分析鲁迅《祝福》蓝诗玲译本体现出的以受众为导向的翻译策略,以此为例思考乡土小说的外译问题。  【关键词】新修辞; 乡土小说外译; 鲁迅《祝福》;蓝诗玲  【作者简介】蔡诗晨(1996-),福建南平人,福州大学外国语学院,研究生,研究方向:英语语言文学。  一、概述  作为中国现代文学的奠基人,鲁迅的作品很早就引起了国外学
【摘要】随着全球经济一体化进程的不断推进,英语已经成为一个不可或缺的工具,高校英语教学越来越受到重视,对高校英语听力教学的要求日渐增高。英语作为一门语言,其目的是沟通和交流,传统的听力教学模式已经不能满足社会的发展需求,多元化教学模式的呼声越来越高。多模态教学策略的融入,使得高校英语听力教学模式呈现多元化,有利于培养学生学习的主观能动性和多模态识别能力。本文阐述了多模态理论的内涵,分析了多模态环境
【摘要】随着科学技术的发展,共享时代的到来,人工智能翻译逐步发展。人工智能翻译在中低水平的翻译任务上有很大的主导性和优势性,一定程度上节省了时间,也为各大公司节约了劳动力方面的资金,而负面影响是一定程度上使得翻译行业人员面临失业。另外,人工智能翻译技术还处于非主动阶段,技术还不够成熟,语言错误的代价很高,此外,人工智能也无法识别语言的环境,容易产生令人困扰的翻译结果,对此,翻译行业人员和智能翻译公
【摘要】高校应提供优质且有助于学生未来发展的外语教育,按实际需求和学生英语水平来开设学术英语相关课程,增强学生在不同专业领域的交流能力,与提升学生的英语能力和培养跨文化交际意识共同构成大学英语教学。本文将基于学术英语,结合艺术类院校的特点,来探讨学术英语的重要性和可实施途径。本文笔者旨在帮助学生提高用英语在专业的学习、沟通和研究能力,为相关院校学术英语课程的开展提供经验参考。  【关键词】英语教学
【摘要】随着经济全球化的日益发展,世界各国的联系愈加紧密,国际交流也随之增加,英语作为国际指定的官方语言,是联合国的工作语言之一,也是世界上运用最广泛的语言,其地位越来越重要,也引起了社会的广泛关注和重视。而从目前高中生的英语学习现状来看,大部分地区的英语学习效果都不尽人意,尤其是边疆地区,英语学习策略极其有待提高改善。本文主要对边疆地区高中生英语词汇学习的策略进行探讨,希望能为广大高校提高英语学
【摘要】“外语 ”背景下复合型英语口译人才作为重要的战略资源,直接影响着国家经济建设各项倡议的实施效果。独立学院从成立之初就非常明确其新的机制和模式要健康生存并发展下去,关键要解决好如何培养复合型人才的问题。然而,现实情况是毕业生与时代对复合型人才的要求之间出现了严重脱节。本文针对独立学院英语口译人才培养中出现的问题,以四川外国语大学重庆南方翻译学院为例,从师资队伍建设、课程设置、产学研合作和评估
【摘要】随着智慧课堂和大数据时代的来临,传统教学模式得到了冲击与颠覆。移动学习方法、泛在学习理念以及智慧课堂建设被广大大学英语教学者所关注。笔者通过近年来的教学实践,基于蓝墨云班课、超星学习通、iTEST测评体系等学习和教学终端,构建了大学英语口语课程的智慧课堂,取得了明显的实效。本文通过介绍大学英语口语课程的智慧课堂构建,将会对智慧课堂在大学英语口语课程的教学提供技术参考。  【关键词】智慧课堂