拉斯韦尔传播模式视角下的《中国文学》(英文版)(1951—1966)研究

来源 :青年文学家 | 被引量 : 0次 | 上传用户:yingzi9252
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘 要:本文以《中国文学》(1951-1966)为研究对象,着重分析建国十七年《中国文学》(英文版)本体研究以及所展示的新中国的形象,并借助传播学的相关理论全面考察《中国文学》的生产过程及其在国外的传播和接受情况。
  关键词:拉斯韦尔传播模式;译介模式;《中国文学》
  作者简介:周高峰(1991-),男,山东费县人,南京师范大学外国语学院在读硕士研究生,主要研究方向为翻译理论与实践。
  [中图分类号]:H315.9 [文献标识码]:A
  [文章编号]:1002-2139(2017)-18-0-01
  一、引言
  《中国文学》(英文版)于1951年创刊,先后由中国文学杂志社、中国文学出版社、外文社出版、分为英、法两个版本。据徐慎贵(2007)[2]回忆,这期间共计出版590期,译介文学作品3000余篇,发行到159个国家和地区,2001年停刊。至文革前,它译介了大量的中国古典文学和现当代文学作品。本文通过分析这“十七年”间中国文学走出去的官方刊物,再现中国文学对外译介的历程。
  二、拉斯韦尔模式视角下的文学译介
  传播学的奠基人哈罗德·拉斯韦尔在《社会传播的结构与功能》[3]一书中把传播的过程归纳为“五W模式”:即谁,说什么,通过什么渠道,对谁说,产生什么效果。从传播过程的基本要素来分析翻译活动,直观显示如下:
  谁 什么 渠道 对谁 效果如何
  译者 原文信息 译文文本 译文读者 读者的反应
  吕俊1997 年他在《外国语》上发表了题为“翻译学——传播学的一个特殊领域”[4]一文.他认为传播学理论与翻译研究的结合, 可以为翻译研究提供系统的理论支撑和指导。谢天振(1999)[5]认为,翻译不仅仅是文字间的转换,而是译介与传播。本文将拉斯韦尔传播模式应用到中国文学的对外译介传播,即译介主体、译介内容、译介途径、译介受众和译介效果五大因素的译介模式,有助于探索中国文学最佳译介模式。
  三、拉斯韦尔模式视角下的中國文学译介模式建构
  1、译介主体
  《中国文学》(英文版)的译介主体是赞助人和中英文编辑组成。前者由国家最高外宣部门和文化部门以及各出版单位组成。而对于中英文编辑的分工则是:中文编辑负责挑选作品,英文编辑负责翻译。时任文化部对外联络事务局局长的洪深,文化部副部长、党组书记周扬,著名作家翻译家叶君健,著名翻译家杨宪益、戴乃迭夫妇,以及外国专家沙博理等对刊物的创立与发展付出了艰辛的努力。
  2、译介内容
  从创刊至1966年,把符合意识形态及诗学的作品树立为“经典化”作品,使其有机会成为翻译文学得以在国外传播。至文革前,这期间的作品主要以战争、革命、土地革命、社会主义建设为故事背景。题材主要以战争斗争和工农兵生活为主。比如《新儿女英雄传》《谁是最可爱的人》等。体裁上来看主要以小说、诗歌以及文论为主。从作家的角度来看,涉及当代、古代以及现代作家。比如挑选古代作家主要看其作品“对待人民的态度”,包括屈原、李白和杜甫等。
  3、译介途径
  中国文学走出去首要条件当属发行以及出版。最初由中国文学杂志社出版,后来成立中国文学出版社,在国内外发行和销售。外国读者也可以通过《中国文学》在国外设立的发行机构订阅。
  4、译介受众
  建国后,我国对外书刊的宣传方针是“以我为主、照顾读者”。把读者对象按照社会主义国家(苏联等)、民族主义国家(亚非拉国家)以及资本主义国家(欧美等)三类地区来划分。我国对外宣传的对象以广大的中间读者为主,比如亚非拉地区、东南亚地区等,后期又提出争取民族主义国家以及资本主义国家的能读英语的知识分子为读者对象。
  5、译介效果
  《中国文学》(1951-1966)期间的作品,受到意识形态相同国家的欢迎。亚非拉国家称赞,欧美国家批评。许多外国人了解中国文学,是从阅读《中国文学》开始的,刊物发行到100多个国家和地区。此外,据杨宪益(2001)[6]、沙博理(1998)[7]等人的回忆,中国文学社常常受到海外读者的来信。有的读者在信中赞扬并感谢《中国文学》的努力。有的读者则就某一期或者某一部作品发表看法提出建议等。
  四、结语
  建国17年间,该刊物在特殊的历史背景下充分地展示了社会主义国家形象。拉斯韦尔传播模式为构建中国文学译介模式提供了可行的范本,该译介模式探讨为构建中国国際话语体系具有现实意义。
  参考文献:
  [1]Chinese Literature [J].Beijing, Foreign Language Press,1951-1966.
  [2]徐慎贵.《中国文学》对外传播的历史贡献[J].对外大传播,2007,8.
  [3]哈罗德·拉斯韦尔.社会传播的结构与功能[M].展江,何道宽,译.北京:中国传媒大学出版社,2013.
  [4]吕俊.翻译学-传播学的一个特殊领域[J].外国语,1997,2.
  [5]谢天振.译介学[M].上海:外语教育出版社,1999.
  [6]杨宪益,薛鸿时. 漏船载酒忆当年[M].北京:北京十月文艺出版社,2001.
  [7]沙博理.我的中国[M].北京:北京十月文艺出版社,1998.
其他文献
組織群众坚持常年业余学习,可以加速实現劳动人民知識化,更好地为階級斗爭、生产斗爭、科学实驗三大革命运动服务。这既定广大贫下中农的迫切要求,也是当前农村大好形势的需
摘 要:四凤是《雷雨》中第一个正式出场的人物,她的性格和身份注定她是个悲剧结局。文本最突出的是其中的人物矛盾冲突,文章从家庭、爱情、阶级三个层面展开对四凤的人物分析。  关键词:《雷雨》;四凤;家庭;爱情;封建阶级  作者简介:宋为为(1992-),女,汉族,山东枣庄人,烟台大学人文学院中国现当代文学专业2016级研究生,研究方向:中国现当代文学。  [中图分类号]:I206 [文献标识码]:A 
近百年来,物资生活极大丰富,人的思想也不断解放,随着女权运动的发展,女性社会地位有了较大的提高,却还是很难摆脱对于男性的附庸思想。 Over the past century, material l
本文对移动终端的警力布控与网络追逃系统的设计进行了研究。文章从如何搭建一个功能完备系统出发,详细描述了该系统实现涉及到的几种关键技术。并且从三大方面介绍了系统实现
本文在国系统研究了数字水印技术,包括数字水印的攻击以及对抗方法、具有更好鲁棒性的数字水印新算法设计以及数字水印的评价等问题的研究。主要工作如下。  (1)总结了现有
摘 要:本文主要通过对鲁迅《故乡》的故事情节进行客观论述,结合文章写作背景,从中分析闰土的人物形象,力求对原作中的人物做出客观评介。  关键词:《故乡》;闰土;人物形象  作者简介:赵玥(1996-),女,满族,辽宁沈阳人,沈阳师范大学文学院2014级汉语言文学(师范)专业在读本科生。  [中图分类号]:I206 [文献标识码]:A  [文章编号]:1002-2139(2017)-18-0-01 
随着Internet的快速发展,电子商务作为一种新的商务模式吸引了越来越多的注意力。许多公司为这一新模式的实现提出了自己的策略。许多政府和国际组织也在不断的提出他们的规
21世纪是青年大有可为的世纪,激情与智慧并重的一代在共青团的团结、教育和带领下,正在奏响一曲激情豪迈的青春创业之歌。共青团云南省委高举鲜红的团旗,团结带领全省各族团
语言是文化的载体,而词汇是语言中最活跃的成分.文章试图对比分析英汉两种语言中植物词汇联想意义的异同,以及从认知角度阐释其意义构建过程.从而对外语教学与跨文化交际提供
随着Internet的发展,分布式计算成为发展的主流,因此涌现出许多新的分布式计算模式。传统的授权机制不能很好地适用于这些系统。分布式系统安全的信任管理方法很好地弥补了传