论文部分内容阅读
《中国翻译》今年第二期发表了袁昌明同志的《英汉语法比较与翻译》一文,从英汉语法几个方面的对比中探讨了翻译问题。本文拟就笔者在翻译实践和阅读中注意到的几个问题再作点补充。文中例句均取自最近一些新书或颇具盛名的期刊。从中可以看到,语言习惯的不同造成了翻译中各种各样的陷阱(pitfall)。正是由于这些陷阱的存在直接影响了译文的质量,导致了形形色色的所谓翻译体的产生。一、英汉词义的不完全对应虽然我们在翻译时常常不得不用目标语(the object language) 的一个词来代替源语(the original language) 的一个词,但是实际上词义完全对应的例子是极少数的,而大多数
In the second issue of this year, ChinaTranslationary Comrade Yuan Changming published an article entitled “Comparison and Translation of English-Chinese Grammar,” and explored translation issues from the comparison of several aspects of English grammar. This article intends to supplement some of the issues that I have noticed in translation practice and reading. The examples in the text are taken from some recent books or prestigious journals. It can be seen that the differences in language habits have caused various pitfalls in translation. It is the existence of these traps that directly affect the quality of the translation, leading to all kinds of so-called translation body. First, the imperfect correspondence between the meaning of English and Chinese Although we often have to translate the object language (the object language) to replace a word (the original language) of a word, but in fact exactly the same word meaning examples are very few And most