语言差别与翻译陷阱

来源 :中国翻译 | 被引量 : 0次 | 上传用户:tianyibian
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《中国翻译》今年第二期发表了袁昌明同志的《英汉语法比较与翻译》一文,从英汉语法几个方面的对比中探讨了翻译问题。本文拟就笔者在翻译实践和阅读中注意到的几个问题再作点补充。文中例句均取自最近一些新书或颇具盛名的期刊。从中可以看到,语言习惯的不同造成了翻译中各种各样的陷阱(pitfall)。正是由于这些陷阱的存在直接影响了译文的质量,导致了形形色色的所谓翻译体的产生。一、英汉词义的不完全对应虽然我们在翻译时常常不得不用目标语(the object language) 的一个词来代替源语(the original language) 的一个词,但是实际上词义完全对应的例子是极少数的,而大多数 In the second issue of this year, ChinaTranslationary Comrade Yuan Changming published an article entitled “Comparison and Translation of English-Chinese Grammar,” and explored translation issues from the comparison of several aspects of English grammar. This article intends to supplement some of the issues that I have noticed in translation practice and reading. The examples in the text are taken from some recent books or prestigious journals. It can be seen that the differences in language habits have caused various pitfalls in translation. It is the existence of these traps that directly affect the quality of the translation, leading to all kinds of so-called translation body. First, the imperfect correspondence between the meaning of English and Chinese Although we often have to translate the object language (the object language) to replace a word (the original language) of a word, but in fact exactly the same word meaning examples are very few And most
其他文献
继1980年11月9日第一届工业炉专业学术会以来,于1984年11月27日至30日在南京丁山宾馆召开了第二届工业炉专业学术会。来自全国各省市自治区的120多名代表,欢聚一堂。首先由
他曾是底特律乡村时代中学的骄傲他曾是密歇根大学的象征他曾是万人仰视的状元郎他也曾是萨克拉门托一呼百应的国王如今全落叶归根,披上了底特律活塞84号战袍他,就是韦伯,一
1-鱼尾钻头;2-三翼钻头(钢砂钻头改制);3-锥形钻头;4-匙式三翼钻头;5-锥形四翼钻头;6-三翼钻头(锁接头改制);7-阶 1-fishtail drill bit; 2-three-wing drill (grit drill b
“莫宁什么都不缺了,钱多得对他只是个数字,总冠军戒指也有了,他这么大年纪了,还是一位换了肾的人。我时常在想,到底是什么支撑他还留在赛场上,并如此拼命?”谈到今年已经37岁的热队替补中锋阿朗佐·莫宁仍像小伙一样生龙活虎地奋战在NBA赛场上时,福克斯体育专家查理·罗森由衷地感叹。  翻开NBA档案可以发现,像莫宁这样的高龄球星还有很多,对于这些在NBA赛场上拼搏了十多年的老江湖们来说,花花绿绿的美元已
本文就新型引发剂过氧化二碳酸二苯氧乙酯(BPPD)在甲苯、氯仿—甲苯以及含有苯乙烯或醋酸乙烯酯的甲苯溶液中的分解动力学进行了研究;分别测得一级分解速率常数、诱导分解速
县级党校教师的素质直接影响着基层干部教育培训的质量。县级党校必须着力提高教师业务素质,努力打造一支政治强、业务精、作风正的师资队伍。本文主要针对县级党校师资队伍
人们常说汉语是逻辑性很强的语言。在一个句子里叙述两个或两个以上的内容时,其间的关系很清楚,明确。日语却不然。很多情况下,关系不清楚,不明确。典型的例子就是用助词联
前言六五年,八○年我所进行了两次竖炉炼磷试验。本文编写了在两次试验中,对磷矿石、炉渣、磷铁、磷蒸汽、磷泥、黄磷、废水等项目中主要元素的化学分析方 Preface Six or
使用泡沫塑料(泡塑)富集金已较普遍,但泡塑富集后处理方式颇多,均较繁琐。为缩短流程避免使用有机试剂,本文经试验用硝酸—铋酸钠分解泡沫塑料后,直接以原子吸收法测定金。
随着图书馆的管理模式以及服务方式的不断优化,原有图书馆管理方式和服务方式已有所转变,图书馆员的自我修养以及职业发展受到了越来越多的重视,本文就对图书馆员的自我修养