从英汉习语的文化内涵差异探讨其翻译策略

来源 :现代语文(语言研究) | 被引量 : 0次 | 上传用户:roattrjca
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
习语是一个民族语言中的瑰宝,它形式简洁、内涵丰富。英汉两种语言历史悠久,包含着大量的习语。不同语种的习语往往带有浓厚的民族色彩和文化特征。因此,习语中的文化因素往往是翻译的难点。本文旨在从揭示文化内涵的角度探讨英汉习语翻译的方法。翻译中,译者应根据具体情况,适当采用归化法或异化法,或者将两者结合在一起,以保证信息量的传递,同时,避免文化冲突的产生,使翻译真正成为文化交流的桥梁。
其他文献
根据光线追迹原理建立了X射线在圆柱形直导管中传输的计算模型,使用Matlab语言完成了相应的计算程序,对X射线在圆柱形直导管传输后的光强分布规律进行了研究和总结.结果表明,圆
摘 要:现存的各种礼貌理论普遍认为,要想做到礼貌,说话者就必须使自己受损,从而使听话者受益。这样,话语交际就呈现出一方受损、一方受益的不平衡状态。针对这一问题,本文提出了话语交际的双赢策略,并结合语用学的其它理论在话语操作方面进行了初步探索,旨在让说话者做到使听话者受益的同时,自己也能受益,即达到说话者与听话者在话语交际中的双赢。  关键词:双赢策略 话语交际 说话者 听话者    礼貌是话语交际
由轮图出发构造了一类平面图,进而讨论了它们的一些基本性质和相互之间的同态关系,并得到了这些图的圆色数的精确值均介于2和3之间.