论文部分内容阅读
翻译作为一门科学有其自身的发展规律,我们必须按翻译规律从事翻译。我们主张按照翻译层次的内在规律进行翻译。翻译单位可分为六个层次:音位(字位)层(переводнауровнефонем(гра-фем)、词素层(переводнауровнеморфем)、词层(переводнауровнеслов)、词组层(переводнауровнесловосочетаний)、句子层(переводнауро-внепредложений)、话语层(переводнауровнетекста)。这最后一个层次——话语层就是篇段层。本文的目的正在于借助话语语言学的基本理论,研究和揭示话语层的内部结构规律,提出话语层翻译
Translation as a science has its own rules of development, we must translate according to the law of translation. We advocate translation according to the inherent law of translation level. Translation units can be divided into six levels: phonemes (word bit) layer (переводнауровнефонем (гра-фем), morpheme layer (переводнауровнеморфем), word layer (переводнауровнеслов), the phrase layer (переводнауровнесловосочетаний), sentence layer (переводнауро-внепредложений), Discourse layer (переводнауровнетекста) .This last level - the discourse layer is the discourse layer.The purpose of this paper is to use the basic theory of discourse linguistics to study and reveal the internal structure of the discourse layer, the discourse layer translation