论文部分内容阅读
分句,是现代汉语语法中一个十分重要的概念,只要讲到复句,就离不开分句。然而,到底什么是分句?迄今语法界对于分句的概念还是不明确的。这样,在复句分析中,就往往自相矛盾,而难以自圆其说。所谓“名不正,言不顺。” 我们先来看几部有代表性的现代汉语著作关于分句的表述是怎样的。黄伯荣、廖序东两位先生主编的《现代汉语》指出;“组成复句的单句形式,叫做分句。”该书举的例子是“白云朵朵,阳光灿烂。”和“它们滑下溪水,转入大河,挤上火车,走上迢迢的征途。”认为前者有两个分句,后者有四个分句。张静先生主编的《现代汉语》,意见与上述基本相同:“每个单句形式只是整个句子的一个半独立的分句。”该书的例子是:“我们有五百多斤茧子呢,你
Clause, is a very important concept in modern Chinese grammar, as long as the complex sentence, it can not be separated from the clause. However, in the end what is a clause? So far the concept of clauses in the grammar is still not clear. In this way, in complex sentence analysis, they often contradict each other and are hard to justify. The so-called “name is not correct, saying goes.” Let us first look at several representative modern Chinese writings on the sentence is like. Modern Chinese, edited by the two gentlemen of Huang Bo-rong and Liao Xudong, points out that “the form of a single sentence that constitutes a complex sentence is called a clause.” An example of this book is “the white clouds are blossoming and the sunshine is bright.” And “ The river, packed into the train, embarked on the journey of 迢 迢. ”That the former has two clauses, the latter has four clauses. Modern Chinese, edited by Zhang Jing, has the same basic idea as above: “Each sentence form is only a semi-independent clause of the entire sentence.” An example of this book is: "We have over 500 kilos of cocoon, and you