论文部分内容阅读
本文以M.A.K.Halliday提出的系统功能语言学中的三个纯理功能为依据,以英汉诗歌翻译为分析素材,从重合主位理论的角度透视英汉诗歌翻译中重合主位体现手法的文化差异及其语义理据。将讨论重合主位在英汉诗歌中显性因素与隐性因素互动机制,分析原诗歌的重合主位所承载的双重功能在译文中表现形式,从诸多方面再现原诗歌的行、韵、义。
Based on the three pure functions of system functional linguistics proposed by MA K Halliday and the translation of English and Chinese poetry into the analysis material, this paper attempts to examine the cultural differences between Chinese and English poetic translations and their merits Semantic rationale We will discuss the interaction mechanism between the dominant and the implicit factors in the English and Chinese poems that overlap with the main theme. We will analyze the manifestations of the dual functions carried by the overlapping theme of the original poems in the translation, and reproduce the lines, rhyme and righteousness of the original poems in many aspects.