胡适评伍光建译作

来源 :新文学史料 | 被引量 : 0次 | 上传用户:hsmk888
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
我以为近年译西洋小说当以君朔(伍光建笔名)所译书为第一。君朔所用白话,全非钞袭旧小说的白话,乃是一种特别的白话,最能传达原书的神气。其价值高出林纾百倍……故我最佩他。 I think that in recent years, novels translated by the West should be the first to be translated by Jun Shuo (penname of Wu Guangjian). JunShuo vernacular, all non-banknote old vernacular novel, but is a special vernacular, the most able to convey the original book of the air. Its value is 100 times higher than that of Lin Shu ... Therefore, I most admire him.
其他文献
在市场经济的熏陶下,业余艺术教育不再羞涩和暧昧,倒显出几分坦然和直白。但收费环节却还是一片混沌,收费标准由谁制定,“买卖”之间如何讨价还价,学生家长的承受能力又是怎