论文部分内容阅读
本文在中西哲学和美学的比较语境中,对原文与译文的信息不守恒判断、翻译模式判断,以及结构主义语言观和经验主义语言观对翻译判断模式的选择进行了论述,并指出:“经验性”是中国古典诗歌诗性的根本保证,也是中国诗性语言观的基础;西方诗性语言观则呈现出较强的“先验性”。中国的汉字从创始之日起就是“人”这个主体“近取诸身,远取诸物”的直接体验之结果,其重辩证逻辑、轻形式逻辑的思维特点,正是中国古代经验性语言观的哲学和美学之基础,也是译者的审美观念之根本。
In the context of the comparison between Chinese and Western philosophy and aesthetics, this article discusses the non-conservative judgment of the original and the translated information, the judgment of the translation mode, the choice of the mode of translation judgment by the constructivist linguistic view and the empiricist linguistic view, and points out that “Empiricism” is the fundamental guarantee of the poetic nature of Chinese classical poetry and also the foundation of Chinese poetic language view. The western poetic linguistic view shows a strong “transcendentalism.” Chinese characters from the founding date are the result of the direct experience of “human ” subject “nearly taking the body, far from all things ”, its heavy dialectical logic, light form logic thinking characteristics, it is China The basis of the philosophy and aesthetics of the ancient empirical language view is also the basis of the translator’s aesthetic ideas.