论文部分内容阅读
文学翻译既是一项语言活动,也是一项认知活动,同时还是异文化间的交流活动。本文通过对海明威《太阳照常升起》日文译本与中文译本的具体译文进行分析,基于Friedrich Ernst Daniel Schleiemacher提出的自国化翻译和异国化翻译的概念,探讨海明威《太阳照常升起》的中译本和日译本在采取不同的翻译方法时对异文化交流的影响。
Literary translation is both a linguistic activity and a cognitive activity as well as an exchange of different cultures. Based on the analysis of the specific translations of the Japanese and Chinese versions of Hemingway’s “The Sun Also Rises”, based on Friedrich Ernst Daniel Schleiemacher’s concept of nationalization and foreignization, this essay explores the translation of Hemingway’s “The Sun Also Rises” The Influence of Japanese Translation on the Intercultural Communication in Different Methods of Translation.