文学翻译中翻译方法对异文化交流的影响——以海明威《太阳照常升起》中译本和日译本为例

来源 :文化学刊 | 被引量 : 0次 | 上传用户:panjintao
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
文学翻译既是一项语言活动,也是一项认知活动,同时还是异文化间的交流活动。本文通过对海明威《太阳照常升起》日文译本与中文译本的具体译文进行分析,基于Friedrich Ernst Daniel Schleiemacher提出的自国化翻译和异国化翻译的概念,探讨海明威《太阳照常升起》的中译本和日译本在采取不同的翻译方法时对异文化交流的影响。 Literary translation is both a linguistic activity and a cognitive activity as well as an exchange of different cultures. Based on the analysis of the specific translations of the Japanese and Chinese versions of Hemingway’s “The Sun Also Rises”, based on Friedrich Ernst Daniel Schleiemacher’s concept of nationalization and foreignization, this essay explores the translation of Hemingway’s “The Sun Also Rises” The Influence of Japanese Translation on the Intercultural Communication in Different Methods of Translation.
其他文献
本文通过对台州职业技术学院的个案分析,指出目前高职院校档案编研存在的诸多问题。提出须强化高职院校档案编研工作,通过系统设计、创新思路、拓展素材来源、提高人员素质、