多西紫杉醇、表阿霉素、环磷酰胺联合化疗与序贯化疗对乳腺癌患者空腹血糖的影响

来源 :实用医学杂志 | 被引量 : 0次 | 上传用户:shigoujushi
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
目的:比较乳腺癌患者术后应用TEC方案与EC-T方案化疗对空腹的血糖影响。方法:回顾性研究TEC方案患者114例,EC-T方案患者99例,统计每例患者每周期化疗前空腹血糖,分析两种化疗方案对患者血糖的影响。结果:EC-T方案组有4例患者空腹血糖水平异常增高,TEC组有12例患者空腹血糖水平异常增高,两者比较差异有显著性。结论:EC-T方案升高患者空腹血糖水平的作用小于TEC方案,在病情允许情况下,尽可能将TEC方案改为EC-T方案,以降低患者化疗导致血糖升高甚至糖尿病的风险。 OBJECTIVE: To compare the effects of TEC and EC-T chemotherapy on fasting blood glucose in patients with breast cancer after operation. METHODS: A total of 114 patients with TEC regimen and 99 patients with EC-T regimen were retrospectively studied. The fasting blood glucose before chemotherapy was calculated weekly for each patient. The effects of two chemotherapy regimens on blood glucose were analyzed. Results: The fasting blood glucose level was abnormally elevated in 4 patients in the EC-T regimen group. The fasting blood glucose level was abnormally elevated in 12 patients in the TEC group. There was a significant difference between the two groups. CONCLUSION: The effect of EC-T regimen on fasting blood glucose level is less than that of TEC regimen. When possible, the TEC regimen should be changed to EC-T regimen to reduce the risk of chemotherapy-induced hyperglycemia and even diabetes.
其他文献
英汉互译是大学英语教学的主要手段之一,而翻译能力也是英语教学的最直接的目的。翻译过程中的语词转换不仅能体现学生对两种语言掌握的能力,还可体现学生各方面的知识,尤其是对
会议
評:韭園溝給黄河輸送清水作者:新華社陕西分社記者王永刊載:7月25日新華社新聞稿 7月94日,人民日报以头版头条的顯著地位刊載了新華社一条消息:“韭園溝已經变成給黄河輸送
本文分析了后现代主义的特征以及对当代翻译研究产生的影响。后现代主义消解了普遍性、中心性和客观性,重构差异性、多样性和复杂性。这一独特的视角给翻译研究增添了活力。以
会议
信息化时代的翻译行业发生了深刻的变化。经济全球化进程改变了翻译行业传统的服务对象,本地化服务在翻译业务中的比重逐渐上升。本地化服务有其不同于传统翻译服务的特点和要
会议
本文主要从CATTI的特点及其权威性、主管部门的运作机制与专家委员会的作用、试点考试及其效果、资格证书与翻译专业技术职称接轨、命题、阅卷人员队伍与题库建设及考前培训
会议
翻译改变或加速文化全球化的进程。随着全球化的进展,对于原文的宏观理解同时也改变着全球的翻译。本文把翻译活动视为文化产品生产的动态过程,通过对当前中国英汉互译状况的调
会议
本文从现有译学词典和相关译学文献中梳理出一系列术语,认为传统术语按照其表达的主要概念分为四类:翻译策略论、翻译价值论、翻译过程论和普通理论;具体术语按照概念可以分为
会议
二十一世纪是生命科学的世纪 ,是分子生物技术和基因工程日趋成熟并向纵深发展的世纪 ,是“头脑启动”的世纪 ,是我国政府继续贯彻“提高人口素质 ,控制人口数量”这一基本国
鲁迅在长期的译介活动中倡导并实践着他的直译观,学术界在不断剖析鲁迅直译观的社会和文化价值时,却较少论及鲁迅直译观所蕴含的美学价值。本文从直译是翻译的审美选择、其审美
本文以律师事务所外宣广告为例,通过自建小型语料库对英译文和相对于目的语文化语境下的可比文本进行了量化比较分析。结果显示,译文与可比文本在语篇信息性、视角、
会议