论文部分内容阅读
一、“失时”范进进学以后,准备参加乡试,“因没有盘费,走去同丈人商议,被胡屠户一口啐在脸上,骂了一个狗血喷头,道:‘不要失了你的时了!……’”什么是“不要失了你的时了”呢?语文课本未注释,陆澹安《小说词语汇释》也无“失时”条目。查《辞源》,在“失时”条下注有:“①错过时机。《论语·阳货》:‘好从事而亟失时,可谓知乎?”②无定时、《左传·庄》二十年:“哀乐失时,殃咎必至。”联系上下文,这两个义项都不适合。与②义项风
First, when the “out of time” Fan Jin entered the school, he was prepared to participate in the township test. “Since there was no charge, I went to discuss the matter with my husband. I was slaughtered on the face by the Hu butcher and licked a dog’s blood.” “Do not lose your time! ......’’What is ’’Don’t lose your time’’? Language textbooks have not been commented on. Lu Shu’an’s Interpretation of Words in Novels has no items of ’lost time’. Check the “Ci Yuan”, under the “lost time” under the note: “1 missed the opportunity.” “The Analects of Confucius,”: “good to engage in the loss of time, can be described as know almost?” 2 no time, “Zuo Chuan” Twenty years: “When grief and loss are lost, 殃咎 至 must arrive.” In the context of contact, neither of these two terms is suitable. With 2 items of wind