论文部分内容阅读
【摘要】英汉两种语言在不同的文化背景中,各自形成了独特的文化意象。在翻译中应有效保留汉语中深具民族特征的文化意象及其寓意,在丰富译文语言表达力的同时,也推介了中华文化,促进中西方文化交流和融合,并探讨了保留汉语独特文化意象的英译方法。
【关键词】文化意象的保留 文化传递 英译策略
一、引言
文化意象是不同的民族在悠长的历史岁月中逐渐形成的相对固定、文化含义独特的语言符号,由物象和意象构成。文化意象凝聚着各民族的智慧,有着丰富的寓意和深远的联想,在各民族的文化语境中普遍存在。各民族因地理环境、生活习俗、文化传统等不同,构成了各自独特的文化意象,因此涉及到文化意象的翻译,往往是译者面临的一个棘手的问题。对于汉民族一些独一无二的、文化特色厚重的意象,如何在保留其深具民族特征的喻体意象的同时,把文化信息完整、准确地传递出去?以下在分析文化意象在传递中歪曲和损失的问题之后,试探讨了几种有效的翻译策略。
二、文化喻体意象在传递中歪曲和损失的问题
各民族的文化意象有着相对固定的独特的文化意蕴,有的还与各个民族的传说以及最初时期的图腾崇拜有密切的关系;文化意象有许多表现形式,可以是植物,可以是现实或传说中的飞禽走兽,也可以是成语、谚语、典故或形容性词语中的形象或喻体,甚至可以是某个数字。它们富含文化信息,体现了特定文化的认知方式、思维特征和各民族的文化价值。英汉语都用大量的意象去描摹世界,其中很多有关物象的表达是相通的,引起相似的联想,在交际中不会形成障碍,如:绿色食品(green food)、金曲(golden oldie)、后台老板(backstage boss)等。不过,有一些意象为英汉民族所共有,却又赋予它们不同的含义,这就表现为文化意象的错位。针对这种现象,为使译入语读者更容易接受,有的译者采用了替换意象的方法,如:将汉语的“水底捞月”,译为“fishing in the air”,将汉语的“挥金如土”,译为“to spend money like water”。按照归化原则选择一个与源语的文化意象相似的目的语文化意象去替代源语的文化意象,使目的语的读者对译文信息的理解及欣赏和源语读者对原信息的理解的欣赏达到相等的程度或近似度。不过,在处理涉及到中国一些独一无二的文化意象上,一味归化的处理模式或略去不译就无法把博大精深的中华文化的内涵和鲜明的民族特色表达出来,影响了翻译的文化传播功能。
1.一味归化引起误译歪曲了文化意象。翻译文化特色厚重的文化意象,历来是翻译的阻滞点。谢天振曾引用捷克翻译理论家伊列克(Bohuslav Ilek)关于文化意象翻译时的三种弊病的论述:意象常常被略去不译,意象被译者解释、引申而遭破坏,一个新鲜的意象常常被陈旧、平庸的意象所取代。对于文化意象一味地归化翻译,不可避免地会出现文化意象歪曲甚至失落的问题。2008年北京奥运会吉祥物福娃公布之时,被华人视为浓缩中华民族文化之精粹的“龙”的形象,虽然先前中标呼声很高,却未能入选。这与“龙”长期以来被误译为“dragon”,使得“龙”在跨文化交流过程中不能成功向外推介有很大的关系。关于《红楼梦》第9回中 “……‘一龙九种,种种各别’……”一句的英译,像杨益宪、戴乃迭夫妇这样卓有成就的翻译家也是把“龙”当成“dragon”,将该句译为“a dragon begets nine offsprings; each one different”。译者显然是考虑到译入语读者的接受程度而为之的,但信息传递上有偏差,难免留有缺憾。在汉语文化里,龙是皇帝的化身,与龙有关的词汇有“真龙天子”、 “望子成龙”、“乘龙快婿”等,都抹上了一层高贵、神秘的色彩。在英语文化里,“dragon”却是一个可怕的象征,是长着翅膀、嘴里喷火吐烟、凶残暴虐的怪物,与中国龙这一象征着“尊贵、至高无上、风调雨顺”的文化意象大相径庭。“龙”和“dragon”是人们在不同的文化环境下主观臆造出来的,二者不论从产生的渊源到实体形象再到文化内涵都有天壤之别。还有“凤”自古被汉民族视为富贵吉祥的神鸟,代表皇后,“龙”和“凤”在象征意义上的一致性使得这两个字经常同时出现,所以有“人中龙凤”、“龙飞凤舞”和“龙凤呈祥”之说。“凤”常被英译为“phoenix”,实际上,在希腊神话中,phoenix这种鸟在生活一段时间后便会在埃及用香料筑一个香巢,唱一首悲伤的挽歌后,煽动翅膀将香巢点燃,把自己烧成灰烬,而从灰烬中会飞出一只新的phoenix,因此,phoenix在西方文化里成了耶稣复活的象征。可见,中国龙凤与“dragon”与“phoenix”从概念意义到联想意义有极大差别。因此,著名龙凤文化研究专家、中华龙凤文化研究中心主任庞进先生就呼吁“中国龙凤不是外国龙凤,应译为Loong Feng”,分别对龙凤这一文化意象的翻译提出反思。 类似的例子还有:将 “唢呐” 译为“Chinese trumpet”、将“银河” 译为“the milky way” 等,这样的翻译或多或少会造成一些文化内涵的缺失。实际上,随着民族间文化交流的日益频繁,读者接触到的外来文化日益增多,已经有能力接受带有外来文化印记的各种文化意象。
2.因词汇空缺改译或略去不译引起文化意象的失落。人们生活在什么样的环境里,就会产生什么样的语言。如果某一事物在人们所生活的客观环境里不存在,那么语言就可能出现空缺。汉语中的一些词语在英语中也属空缺,如:粽子、玉兔、红盖头、红杏出墙等,在英语中很难找到对应的词汇。对于这种现象,如果直接改译或略去不译的话,形式、内容、意象和意境完全变化,使译入语的读者领略不到原语生动的比喻意象,这样的译文就阻断了双语的文化交际。如:将汉语的“巧妇难为无米之炊”译成“ Even a clever housewife cannot make a meal without bread ”,就遗失了汉民族的饮食文化意象,让外国读者以为汉民族也与他们一样以面包为主食,所以这里应将“bread”改为“rice”合适。还有,把“东施效颦”简单译为“ Dongshi imitates Xishi ”,就没译出原文的含义,让外国读者看了一头雾水,因为他们压根就不知道东施是谁,为什么要模仿西施,西施的外貌、形态又是什么样子的,要让外国读者理解,就得对原文进行解释性加工,译为“ The ugly imitates the beautiful in such a distorted way that the ugliness of the ugly becomes worse”。 总之,如果译者不能置于两种文化的相互交融之中,就难以译出源语文化中特有的文化现象,或歪曲原文中的文化意象,或遗失原文中的文化内涵,其传递的意义就会大打折扣。
三、保留汉语独特文化意象译法探讨
如今,翻译已不再被简单地视为两种不同语言间的转换,而是表现为两种文化在意义上的传递。在文化的双向交流中,代表不同语言背景的各方在影响的范围和力度上总是不平衡的。包惠南认为,从目前中西文化影响的力量对比来看,西方文化特别是英语文化对中华文化的影响明显要大于中华文化对西方文化的影响,但中华文化源远流长,具有极其旺盛的生命力,中华文化同样不可避免地对西方文化产生影响,反映中华民族文化的词语也不可避免地会反映在英语的语汇中。如:功夫(kungfu)、纸老虎(paper tiger)、阴(ying)、阳(yang)等词早已渗透进英语词汇当中,并被收入英语词典,作为正式词汇成为西方文化的组成部分。
译者在进行跨文化交流时,对汉语特有的文化意象的翻译既要保持原语的喻体特征,还要正确传递喻体的文化信息,避免原文的文化意象在译文中的歪曲或缺失,以下试探讨几种汉译英策略。
1.保留源语意象直译,开拓译入语修辞新境界。归化翻译认为译文应以目的语或译文读者为归宿,异化则主张以源语或原文作者为归宿,让读者向源语靠拢。不少汉语成语、俗语和比喻等原本就生动直观,通俗易懂,再有上下文衬托,直译不仅能为美国读者所领悟,而且能让他们感受到原汁原味的汉语文化个性。[7]保留原有的形象特征,既有利于保留原语的民族特征和语言风格特色,还丰富了英语的表达力,以《纽约时报》的涉华英文报道中出现的两个句子为例:
(1)The government used to see rock fans as something akin to a devastating flood or an invasion of savage beasts.(October 24, 2010, page A6)
(2)Those who have done no wrong are not afraid of ghosts knocking in the middle of the nigh.(July 30, 2010, page A4)
在以上两例英语新闻中,第一句中的划线部分直译自汉语的“洪水猛兽”。第二句源于汉语的谚语 “没做亏心事,不怕鬼敲门”,均巧妙地运用了形象化的词语,将意境生动地表现了出来。可见,随着这些汉语词汇的概念慢慢为外国人士知晓,直译入英语已不需做任何补偿处理了。
此外,在文学作品中保留原文意象,使译文的形式和内容都与原文一致,在不影响译文的准确表达的同时,还能促进不同文化间的交流。许渊冲把李清照《渔家傲.记梦》词里的一句“星河欲转千帆舞”译为“The Silver River fades, sails on sails dance on high”,[8]将原文中星河的形象直接传递了过去,译成“the Silver River”,把原文中富有艺术想象的画面完整地保存下来,达到意义和意象的语言统一,取得较好的艺术效果。
2.喻体直译 文化内容的解释性翻译。有学者认为:如果译者把自己的民族文化意象直接转化成目的语,寓意经常无法传递。翻译文化特色厚重、喻体寓意深远的隐喻时,汉英喻体不能轻易转换,通常称为具有“不可译性”;“不可译性”并不等于“不能译”,而是“译不好”。[9]因而,对一些喻体意象内涵丰富的汉语短语,若其描述具有形象性与准确性,可采取喻体直译,同时对文化内容进行解释的方法,以弥补译入语读者在语境信息方面的欠缺,使他们获得与汉语读者相同的艺术效果,既保存了源语的文化意象,还向外国读者介绍了相关文化的背景知识。
例如:将“一个和尚挑水喝,两个和尚抬水喝,三个和尚没水喝” 译为One monk, two buckets; two monks, one bucket; three monks, no water— more hands, less work.还有,对于“红色旅游” 除译为 “red tourism” 外,可加注“In China, the journey to famous revolutionary sites to rekindle their long-lost sense of class struggle and proletarian principles”,虽然加入补偿解释比较繁琐,但有利于宣传和介绍源语篇章的语言文化。[10]
3.文化特色词的音译趋势。文化特色词是中国独一无二的文化意象的代表符号,因此,可采用音译方法向外推介,而随着这些音译词在国际交流中出现的频率越高,就越被国际受众所理解和接受。近几年来,一些过去广为使用的,似乎已定型的意译方式被音译慢慢取代。如:道从 the way 到 Dao,围棋从go到weiqi,四合院从courtyard houses到siheyuan,武术从martial arts到wushu,清明节从 Tomb Sweeping Day到Ch’ ing Ming等。音译已成为一种绕过不可译现象的有效途径,为各国文化的交流提供了便利,同时也极大丰富了目标语词汇。[3:76]
四、结束语
一个民族某些特有的文化意象被另一种文化所接受,显然需要一个过程,翻译中的文化意象亏损不可避免,但可以减少。在民族际文化交流日益频繁的今天,对于汉语中一些独一无二的、文化特色厚重的意象,译者应灵活运用合适的翻译策略,不仅要译出原文的语义信息,而且还要译出原文内在的文化信息,尽最大可能传递原文的文化寓意,将更多的“中国元素”介绍给世界。
参考文献:
[1]谢天振.翻译研究新视野[M].青岛:青岛出版社,2003:99,110.
[2]庞彦杰.汉英翻译中文化意象的移植路径[J].语言文字探索, 2010(8):179.
[3]冯延群,陈淑英.从“龙”落选奥运会吉祥物和“福娃”改译看文化意象的音译化趋势[J].江苏外语教学研究,2008(2):74-76.
[4]周凤鸣.论文化意象在翻译中的处理[J].湖北广播电视大学学报,2003(4):60.
[5]毛荣贵,廖晟.译味深长[M].上海:中国对外翻译出版公司, 2005:29.
[6]包惠南.文化语境与语言翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2001:11.
[7]范勇.美国主流媒体上的“中国英语”样本分析——基于《纽约时报》涉华报道2009-2010)的一项实证研究[J].中国翻译, 2012(4):114.
[8]许渊冲.中诗英韵探胜[M].北京:北京大学出版社,1992:400.
[9]刘法公.弥补文化喻体意象亏损译法探讨[J].中国翻译, 2009(6):52-54.
[10]刘冰泉,张磊.英汉互译中的认知隐喻翻译[J].中国翻译, 2009(4):73.
【关键词】文化意象的保留 文化传递 英译策略
一、引言
文化意象是不同的民族在悠长的历史岁月中逐渐形成的相对固定、文化含义独特的语言符号,由物象和意象构成。文化意象凝聚着各民族的智慧,有着丰富的寓意和深远的联想,在各民族的文化语境中普遍存在。各民族因地理环境、生活习俗、文化传统等不同,构成了各自独特的文化意象,因此涉及到文化意象的翻译,往往是译者面临的一个棘手的问题。对于汉民族一些独一无二的、文化特色厚重的意象,如何在保留其深具民族特征的喻体意象的同时,把文化信息完整、准确地传递出去?以下在分析文化意象在传递中歪曲和损失的问题之后,试探讨了几种有效的翻译策略。
二、文化喻体意象在传递中歪曲和损失的问题
各民族的文化意象有着相对固定的独特的文化意蕴,有的还与各个民族的传说以及最初时期的图腾崇拜有密切的关系;文化意象有许多表现形式,可以是植物,可以是现实或传说中的飞禽走兽,也可以是成语、谚语、典故或形容性词语中的形象或喻体,甚至可以是某个数字。它们富含文化信息,体现了特定文化的认知方式、思维特征和各民族的文化价值。英汉语都用大量的意象去描摹世界,其中很多有关物象的表达是相通的,引起相似的联想,在交际中不会形成障碍,如:绿色食品(green food)、金曲(golden oldie)、后台老板(backstage boss)等。不过,有一些意象为英汉民族所共有,却又赋予它们不同的含义,这就表现为文化意象的错位。针对这种现象,为使译入语读者更容易接受,有的译者采用了替换意象的方法,如:将汉语的“水底捞月”,译为“fishing in the air”,将汉语的“挥金如土”,译为“to spend money like water”。按照归化原则选择一个与源语的文化意象相似的目的语文化意象去替代源语的文化意象,使目的语的读者对译文信息的理解及欣赏和源语读者对原信息的理解的欣赏达到相等的程度或近似度。不过,在处理涉及到中国一些独一无二的文化意象上,一味归化的处理模式或略去不译就无法把博大精深的中华文化的内涵和鲜明的民族特色表达出来,影响了翻译的文化传播功能。
1.一味归化引起误译歪曲了文化意象。翻译文化特色厚重的文化意象,历来是翻译的阻滞点。谢天振曾引用捷克翻译理论家伊列克(Bohuslav Ilek)关于文化意象翻译时的三种弊病的论述:意象常常被略去不译,意象被译者解释、引申而遭破坏,一个新鲜的意象常常被陈旧、平庸的意象所取代。对于文化意象一味地归化翻译,不可避免地会出现文化意象歪曲甚至失落的问题。2008年北京奥运会吉祥物福娃公布之时,被华人视为浓缩中华民族文化之精粹的“龙”的形象,虽然先前中标呼声很高,却未能入选。这与“龙”长期以来被误译为“dragon”,使得“龙”在跨文化交流过程中不能成功向外推介有很大的关系。关于《红楼梦》第9回中 “……‘一龙九种,种种各别’……”一句的英译,像杨益宪、戴乃迭夫妇这样卓有成就的翻译家也是把“龙”当成“dragon”,将该句译为“a dragon begets nine offsprings; each one different”。译者显然是考虑到译入语读者的接受程度而为之的,但信息传递上有偏差,难免留有缺憾。在汉语文化里,龙是皇帝的化身,与龙有关的词汇有“真龙天子”、 “望子成龙”、“乘龙快婿”等,都抹上了一层高贵、神秘的色彩。在英语文化里,“dragon”却是一个可怕的象征,是长着翅膀、嘴里喷火吐烟、凶残暴虐的怪物,与中国龙这一象征着“尊贵、至高无上、风调雨顺”的文化意象大相径庭。“龙”和“dragon”是人们在不同的文化环境下主观臆造出来的,二者不论从产生的渊源到实体形象再到文化内涵都有天壤之别。还有“凤”自古被汉民族视为富贵吉祥的神鸟,代表皇后,“龙”和“凤”在象征意义上的一致性使得这两个字经常同时出现,所以有“人中龙凤”、“龙飞凤舞”和“龙凤呈祥”之说。“凤”常被英译为“phoenix”,实际上,在希腊神话中,phoenix这种鸟在生活一段时间后便会在埃及用香料筑一个香巢,唱一首悲伤的挽歌后,煽动翅膀将香巢点燃,把自己烧成灰烬,而从灰烬中会飞出一只新的phoenix,因此,phoenix在西方文化里成了耶稣复活的象征。可见,中国龙凤与“dragon”与“phoenix”从概念意义到联想意义有极大差别。因此,著名龙凤文化研究专家、中华龙凤文化研究中心主任庞进先生就呼吁“中国龙凤不是外国龙凤,应译为Loong Feng”,分别对龙凤这一文化意象的翻译提出反思。 类似的例子还有:将 “唢呐” 译为“Chinese trumpet”、将“银河” 译为“the milky way” 等,这样的翻译或多或少会造成一些文化内涵的缺失。实际上,随着民族间文化交流的日益频繁,读者接触到的外来文化日益增多,已经有能力接受带有外来文化印记的各种文化意象。
2.因词汇空缺改译或略去不译引起文化意象的失落。人们生活在什么样的环境里,就会产生什么样的语言。如果某一事物在人们所生活的客观环境里不存在,那么语言就可能出现空缺。汉语中的一些词语在英语中也属空缺,如:粽子、玉兔、红盖头、红杏出墙等,在英语中很难找到对应的词汇。对于这种现象,如果直接改译或略去不译的话,形式、内容、意象和意境完全变化,使译入语的读者领略不到原语生动的比喻意象,这样的译文就阻断了双语的文化交际。如:将汉语的“巧妇难为无米之炊”译成“ Even a clever housewife cannot make a meal without bread ”,就遗失了汉民族的饮食文化意象,让外国读者以为汉民族也与他们一样以面包为主食,所以这里应将“bread”改为“rice”合适。还有,把“东施效颦”简单译为“ Dongshi imitates Xishi ”,就没译出原文的含义,让外国读者看了一头雾水,因为他们压根就不知道东施是谁,为什么要模仿西施,西施的外貌、形态又是什么样子的,要让外国读者理解,就得对原文进行解释性加工,译为“ The ugly imitates the beautiful in such a distorted way that the ugliness of the ugly becomes worse”。 总之,如果译者不能置于两种文化的相互交融之中,就难以译出源语文化中特有的文化现象,或歪曲原文中的文化意象,或遗失原文中的文化内涵,其传递的意义就会大打折扣。
三、保留汉语独特文化意象译法探讨
如今,翻译已不再被简单地视为两种不同语言间的转换,而是表现为两种文化在意义上的传递。在文化的双向交流中,代表不同语言背景的各方在影响的范围和力度上总是不平衡的。包惠南认为,从目前中西文化影响的力量对比来看,西方文化特别是英语文化对中华文化的影响明显要大于中华文化对西方文化的影响,但中华文化源远流长,具有极其旺盛的生命力,中华文化同样不可避免地对西方文化产生影响,反映中华民族文化的词语也不可避免地会反映在英语的语汇中。如:功夫(kungfu)、纸老虎(paper tiger)、阴(ying)、阳(yang)等词早已渗透进英语词汇当中,并被收入英语词典,作为正式词汇成为西方文化的组成部分。
译者在进行跨文化交流时,对汉语特有的文化意象的翻译既要保持原语的喻体特征,还要正确传递喻体的文化信息,避免原文的文化意象在译文中的歪曲或缺失,以下试探讨几种汉译英策略。
1.保留源语意象直译,开拓译入语修辞新境界。归化翻译认为译文应以目的语或译文读者为归宿,异化则主张以源语或原文作者为归宿,让读者向源语靠拢。不少汉语成语、俗语和比喻等原本就生动直观,通俗易懂,再有上下文衬托,直译不仅能为美国读者所领悟,而且能让他们感受到原汁原味的汉语文化个性。[7]保留原有的形象特征,既有利于保留原语的民族特征和语言风格特色,还丰富了英语的表达力,以《纽约时报》的涉华英文报道中出现的两个句子为例:
(1)The government used to see rock fans as something akin to a devastating flood or an invasion of savage beasts.(October 24, 2010, page A6)
(2)Those who have done no wrong are not afraid of ghosts knocking in the middle of the nigh.(July 30, 2010, page A4)
在以上两例英语新闻中,第一句中的划线部分直译自汉语的“洪水猛兽”。第二句源于汉语的谚语 “没做亏心事,不怕鬼敲门”,均巧妙地运用了形象化的词语,将意境生动地表现了出来。可见,随着这些汉语词汇的概念慢慢为外国人士知晓,直译入英语已不需做任何补偿处理了。
此外,在文学作品中保留原文意象,使译文的形式和内容都与原文一致,在不影响译文的准确表达的同时,还能促进不同文化间的交流。许渊冲把李清照《渔家傲.记梦》词里的一句“星河欲转千帆舞”译为“The Silver River fades, sails on sails dance on high”,[8]将原文中星河的形象直接传递了过去,译成“the Silver River”,把原文中富有艺术想象的画面完整地保存下来,达到意义和意象的语言统一,取得较好的艺术效果。
2.喻体直译 文化内容的解释性翻译。有学者认为:如果译者把自己的民族文化意象直接转化成目的语,寓意经常无法传递。翻译文化特色厚重、喻体寓意深远的隐喻时,汉英喻体不能轻易转换,通常称为具有“不可译性”;“不可译性”并不等于“不能译”,而是“译不好”。[9]因而,对一些喻体意象内涵丰富的汉语短语,若其描述具有形象性与准确性,可采取喻体直译,同时对文化内容进行解释的方法,以弥补译入语读者在语境信息方面的欠缺,使他们获得与汉语读者相同的艺术效果,既保存了源语的文化意象,还向外国读者介绍了相关文化的背景知识。
例如:将“一个和尚挑水喝,两个和尚抬水喝,三个和尚没水喝” 译为One monk, two buckets; two monks, one bucket; three monks, no water— more hands, less work.还有,对于“红色旅游” 除译为 “red tourism” 外,可加注“In China, the journey to famous revolutionary sites to rekindle their long-lost sense of class struggle and proletarian principles”,虽然加入补偿解释比较繁琐,但有利于宣传和介绍源语篇章的语言文化。[10]
3.文化特色词的音译趋势。文化特色词是中国独一无二的文化意象的代表符号,因此,可采用音译方法向外推介,而随着这些音译词在国际交流中出现的频率越高,就越被国际受众所理解和接受。近几年来,一些过去广为使用的,似乎已定型的意译方式被音译慢慢取代。如:道从 the way 到 Dao,围棋从go到weiqi,四合院从courtyard houses到siheyuan,武术从martial arts到wushu,清明节从 Tomb Sweeping Day到Ch’ ing Ming等。音译已成为一种绕过不可译现象的有效途径,为各国文化的交流提供了便利,同时也极大丰富了目标语词汇。[3:76]
四、结束语
一个民族某些特有的文化意象被另一种文化所接受,显然需要一个过程,翻译中的文化意象亏损不可避免,但可以减少。在民族际文化交流日益频繁的今天,对于汉语中一些独一无二的、文化特色厚重的意象,译者应灵活运用合适的翻译策略,不仅要译出原文的语义信息,而且还要译出原文内在的文化信息,尽最大可能传递原文的文化寓意,将更多的“中国元素”介绍给世界。
参考文献:
[1]谢天振.翻译研究新视野[M].青岛:青岛出版社,2003:99,110.
[2]庞彦杰.汉英翻译中文化意象的移植路径[J].语言文字探索, 2010(8):179.
[3]冯延群,陈淑英.从“龙”落选奥运会吉祥物和“福娃”改译看文化意象的音译化趋势[J].江苏外语教学研究,2008(2):74-76.
[4]周凤鸣.论文化意象在翻译中的处理[J].湖北广播电视大学学报,2003(4):60.
[5]毛荣贵,廖晟.译味深长[M].上海:中国对外翻译出版公司, 2005:29.
[6]包惠南.文化语境与语言翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2001:11.
[7]范勇.美国主流媒体上的“中国英语”样本分析——基于《纽约时报》涉华报道2009-2010)的一项实证研究[J].中国翻译, 2012(4):114.
[8]许渊冲.中诗英韵探胜[M].北京:北京大学出版社,1992:400.
[9]刘法公.弥补文化喻体意象亏损译法探讨[J].中国翻译, 2009(6):52-54.
[10]刘冰泉,张磊.英汉互译中的认知隐喻翻译[J].中国翻译, 2009(4):73.