文化负载词翻译范式的演进—从对等到归化与异化

来源 :吉林广播电视大学学报 | 被引量 : 0次 | 上传用户:HYP0214
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
传统译论中“对等”、“动态对等”等论点对文化负载词翻译产生了深远影响,但是,一些文化负载词翻译难以形成文化意义上的对等或匹配,文化负载词翻译故而一直是翻译中的焦点和难题.韦努蒂针提出的归化或异化策略为此类翻译提供了新的解决方法和理论依据,本文旨在探讨文化负载词在两种翻译理念之间翻译范式的演进.
其他文献
党外知识分子工作从古至今都是我们党十分重视的一项工作.党的十八大以来,习近平总书记对知识分子工作提出一系列新思想新观点新要求.坚持正确处理一致性和多样性关系的方针,
文章主要介绍了课程思政的概念以及地位,首先分析了《大学语文》与课程思政之间相辅相成的关系,并从授课教师、教学内容、教学方法以及学生主体等角度阐述了在《大学语文》教
“一带一路”倡议下,我国与其他国家的经济、文化交流更加频繁,社会环境也朝着更加多元化方向发展,各种不同的观念充斥在人们的生活中.高校大学生群体的价值取向受到多元化因
目的:观察肾病综合征患儿血浆中脂蛋白A(Lpa)的变化趋势及影响因素,并综合评价脂蛋白A(Lpa)变化与肾病综合征患儿血浆白蛋白程度的相关性,及其对临床激素治疗效应。方法:本组