论文部分内容阅读
读了贵刊93年第5期曾东京同志的“《英汉大词典》英谚收译漫评”一文,获益匪浅,作者的钻研精神令人钦佩。然而正如《英汉大词典》前言中所说的To err ishuman/To forgive divine.(凡人多舛误,唯神能见宥),曾东京在纠正《英汉大词典》的谬误时,自己也出了一些纰漏。下面就曾文中的疏漏之处以及笔者在使用《英汉大词典》的过程中所发现的曾文未提及的一些英语谚语或习语的汉译问题谈一些看法,以求教于
Read the magazine No. 93 in 1993, Comrade Tokyo’s “” English-Chinese Dictionary, a collection of English proverbs translated commentary “, benefited a lot, the author’s spirit of admiration admirable. However, just as To err ishuman / To for divine divine (Too many mistakes, only God can see forgiveness), as in the foreword of ”English-Chinese Dictionary“, once Tokyo corrected himself in the fallacy of the Great English-Chinese Dictionary Some mistakes. Here are some of the omissions in the text and the author in the process of using the ”English-Chinese Dictionary" was uncovered some of the English proverbs or idioms of the Chinese translation problems to talk about some ideas to learn from