论文部分内容阅读
有这样一个故事:一个部落的人们正背着他们刚收获的粮食翻山越岭,去和城里人交换生活必须品。晚上,部落的长者照例用一种古老的方法占卜天气,将盐块投入火中,如果盐块“噼啪”作响,就预示着好天气。但盐块毫无声息,长者认为不吉,让大家天一亮就动身。部落里的年轻人却说这是迷信,觉得无须匆忙启程。第二天,他们出发得很晚,结果中午被瓢泼大雨浇成了落汤鸡。年轻人们这才领悟到长者的智慧。其实,长者的做法并非没有科学根据:当空气干燥,不下雨时,盐块也干燥,投入火里就“噼啪”作响;反之,空气潮湿,盐块受潮,投入火里
There is a story that a tribe’s people are carrying the grain they have just harvested for the mountains and exchanging necessities of life with the city people. In the evening, as usual, the elders of the tribe used an ancient method of fortifying the weather and put the salt pieces into the fire. If the salt pieces crackled, it would indicate good weather. However, there is no sound of salt block, the elderly think it is not good, so that everyone will leave. The young people in the tribe have said that this is superstition, and that there is no need to hurry to leave. The next day, they set off very late, the result was pouring poured into drowned chicken at noon. Young people realize that the wisdom of the elderly. In fact, the elderly practice is not without any scientific basis: when the air is dry and when it is not raining, the salt pieces are also dried and put into the fire to make a sound like “crackling”; on the contrary, the air is damp,