论文部分内容阅读
散文翻译之难在于"风格"难译,"风格"是否可译以及如何翻译对于翻译实践而言具有重要意义。该文梳理了前人的观点,比较了刘士聪先生两篇风格迥异的散文翻译,从词汇、句法以及修辞手段三个方面分析了两篇译文在风格上的差异,论证了风格传译是可实现的,提出译者应当充分把握原作风格,使译作风格尽力贴近原作。