论文部分内容阅读
历史往往以惊人相似的轨迹运行。第36届世乒赛,中国选手以绝对的自信和实力一举囊括了全部7项冠军,创造了世乒赛历史上的一个奇迹。14年后的今天,中国乒乓健儿克服种种不利因素,再次将7座奖杯全部捧回。“奇迹”这个词已经不足以概括他们夺杯道路上所遇到的艰难险阻。 幕落人散之后回眸这次大赛,感慨颇多,启示颇多。 格局依旧 江山示改 从大格局看,男子项目欧、亚两大集团平起平坐的局面依然存在。欧、亚各有两支球队进入团体半决赛圈就是最好的佐证。尽管中国选手的最终表现,无形中使得亚洲人在世界乒坛上的地位和分量加重了不少,但是欧洲大陆吹来的强劲西风却没法让人等闲视之。
History often runs in an astonishingly similar trajectory. The 36th World Table Tennis Championships, Chinese players with absolute confidence and strength in one fell swoop include all seven titles, creating a miracle in the history of the World Championships. Today 14 years later, Chinese ping-pong athletes overcome all the unfavorable factors and once again took back all seven trophy cups. The word “miracle” is not enough to sum up the hardships and dangers they face on the road to win the game. After the curtain off the people to review this contest, feeling a lot, a lot of inspiration. Pattern is still Jiangshan shows that from the overall pattern, the men’s project in Europe and Asia, the two groups remain balanced. Europe and Asia have two teams each team semi-final circle is the best evidence. Although the final performance of Chinese players, virtually make Asians in the status quo on the world table tennis and heavier, but the strong westerly winds blowing from mainland Europe can not let people ignore.