切换导航
文档转换
企业服务
Action
Another action
Something else here
Separated link
One more separated link
vip购买
不 限
期刊论文
硕博论文
会议论文
报 纸
英文论文
全文
主题
作者
摘要
关键词
搜索
您的位置
首页
[!--class.name--]论文
[!--title--]
[!--title--]
来源 :书屋 | 被引量 : [!--cite_num--]次 | 上传用户:[!--user--]
【摘 要】
:
税收是制度,是法律,是政策,也是一个国家、一个民族的文化。它反映出作为征税方的国家(政府)和纳税方的纳税人合作和互动的关系,但以往我们看到和听到的,更多的是来自其中一
【作 者】
:
李炜光
【出 处】
:
书屋
【发表日期】
:
2006年12期
【关键词】
:
中国
政府
纳税人
国家
制度
政策
征税
信息
文化
税收
声音
民族
互动
法律
下载到本地 , 更方便阅读
下载此文
赞助VIP
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
[!--newstext--]
其他文献
“杂俎”还是“杂组”
在现存文献资料中,“杂俎”与“杂组”这组词存在诸多混用的现象,甚至同一篇论文中也经常有两者混用的情况。通过“俎”、“组”字义分析及相关溯源,对这一词汇现象提出看法。
期刊
“杂俎”
“杂组”
用法
溯源
马歇尔:桌子上的拿破仑
作为一个将军,马歇尔将军是一个非常特殊的军人。他集军人和政治家于一身。“桌子上的拿破仑”在20世纪的第一个年头,1901年,作为最出色的学生,马歇尔从弗吉尼亚军事学院毕
期刊
马歇尔
桌子
军人
将军
政治家
浅谈影视翻译语言的特殊性
摘要:随着世界全球化发展趋势逐渐深入到各个领域之中,中外文化交流越来越频繁,外來影视剧作为新时期文化交流形式的一种,也逐渐为我国人民所接受,成为了我国人民娱乐生活中的重要部分。随着外来影视逐渐走入人们视野,外来影视的翻译质量也逐渐受到人们重视,由于翻译语言有其特殊性,因此目前影视翻译界中存在一些问题。本文将就影视翻译现状对影视翻译语言的特殊性进行简要研究。 关键词:影视;翻译语言;特殊性 前言
期刊
影视
翻译语言
特殊性
艺 · 境——美国玉雕艺术家Georg Schmerholz访谈录
与Georg的相识是在一次由笔者本人发起并赞助的小型聚会和晚宴上,这次聚会会集了来自英国、美国、加拿大、新西兰等世界各地十几位玉雕艺术家.席间大家进行了各个层面的丰富
期刊
美国
玉雕
艺术家
世界各地
聚会
新西兰
加拿大
作品
哲人
赞助
英国
印象
隐士
性格
小型
晚宴
品质
交流
会集
话语
人性假设视域下的大学生心理健康教育
大学生的心理需求是复杂多元的,以人性假设理论为基础,结合马斯洛需求层次理论,分析不同人性假设视域下大学生的心理需求和特点,解析大学生内心世界对人与自然、人与社会、人与人
期刊
人性假设
大学生心理
教育
中国における宮沢賢治の童話の翻訳の一考察--『銀河鉄道の夜』を中心に
日本において宮沢賢治は、広く愛読されている国民作家のひとりである。近年来中国における宮沢賢治の研究と翻訳はともに発展し、対照している。本論では、宮沢賢治の『銀河
期刊
宮沢賢治
童話
中国
翻訳
文化中语言文字的释义性研究
摘要:语言文字是人类智慧和文明的结晶,语言文字对于文化极为重要,是其傳承、发展、繁荣的重要载体。语言文字和文化的关系十分密切,互为依托、互相渗透。为了进一步了解文化,规范语言文字学习使用,从释义性研究的角度,运用综合分析及案例实证的研究办法进行剖析。研究表明:语言文字与文化密不可分,分析各自释义有利于厘清认知,更好掌握博大精深的中国文化,传承及弘扬华夏文明。 关键词:语言文字;文化;释义性 语
期刊
语言文字
文化
释义性
黄词瀚:一个比李阳更疯狂的英语奇才
从2002年起,一位长相清秀、身材瘦削的年轻人,频繁地登上了中国不少大学的讲坛,他举止优雅,情绪饱满,操着一口流利的美式英语,和大学生们分享自己的成功经历。他所到之处,无
期刊
年轻人
大学生
美式英语
中国
情绪
流利
经历
讲坛
浅谈民办高校少数民族学生思想政治教育工作--以西安翻译学院为例
高校少数民族学生思想政治教育是高校思想政治教育工作的重要组成部分,也是保证高校办学的社会主义方向和培养合格社会主义建设事业接班人的根本条件之一,是关系到、国家长久治
期刊
民办院校
民族学生
思想教育
衔接理论在英汉翻译实践中的应用
摘要:在英汉翻译实践中,译者会接触到了不同学科以及分门别类的实践材料,对各类材料进行的翻译工作不仅锻炼了译者准且无误传达出原文信息,并使译文避免出现太过翻译腔的文字、保持行文流畅的习惯,与此同时,也在译文的语言口吻上以及翻译技巧上得到了提高,对很多问题进行了更深层次的思考。其中关于结合语境与语篇分析的问题更是显得尤为重要,关于英汉翻译中的语篇衔接问题一直令不少译者感到困扰,每每读完自己的译文总觉得
期刊
衔接理论
英汉翻译
语篇
应用
与本文相关的学术论文