龙岩市人及动物附红细胞体感染情况调查

来源 :医学动物防制 | 被引量 : 0次 | 上传用户:lalalalala520
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
目的附红体病为人兽共患的一种机会性致病疾病,了解龙岩市人及动物的感染情况。方法我们开展了一系列的调查研究,2006年龙岩市首次发现2例疑为间日疟病人,后确诊为附红细胞体(简称附红体)重度感染者。据了解2003年龙岩市发生一起猪附红体病流行。结果龙岩市人群的附红体感染率为35.57%;哺乳动物的附红体感染率为29.20%;禽的附红体感染率为26.80%;鱼未检出。结论龙岩市人、哺乳动物及禽均检出附红体,人与动物的附红体是否同一种类,人与动物附红体能否相互传播,传播途径是什么,均有待进一步研究。 Purpose Red body disease attached to zoonosis as a opportunistic disease, understand Longyan City, human and animal infections. Methods We conducted a series of investigations and studies. In 2006, for the first time, 2 cases of Plasmodium falciparum were found in Longyan City and were later diagnosed as severe infection with Eperythrozoon. It is understood that in 2003 Longyan City, a pig attached to body disease epidemic. Results The prevalence of red body infection in Longyan was 35.57%. The rate of red body infection in mammals was 29.20%. The rate of red body infection was 26.80%. The fish were not detected. Conclusion Longyan people, mammals and fowls were detected with red body, human and animal attached to the red body is the same species, human and animal with red body can spread to each other, the transmission is what are subject to further study.
其他文献
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
期刊
·鲁班庙要被拆·镇干部前脚刚离开高家村,各家各户顾不上烧锅做饭,拿着蜡烛、香烛和钱纸就往鲁班庙、高家祠堂跑去.他们给鲁班祖师烧香磕头,给高家列祖列宗磕头烧香.烧了香,
期刊
2008年3月6日10点20分,沛县疾病控制中心接某镇医院电话报告,该镇一村级小学在校学生发生头痛、头晕、胸闷、恶心、呕吐为主要表现的多例病人。县卫生局、疾病预防控制中心立
期刊
就医看病是个头疼的话题1987年10月14日,当蒋经国宣布开放台湾居民到大陆探亲之后,台湾回乡热潮涌动。这一年,也被称为“两岸开放元年”。已经20多年过去了,很多台商在大陆成
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
期刊
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
期刊
本文采用语料库的方法,对中国学习者习得英语条件句的情况进行研究。在二语习得中,英语条件句通常被认为是一项较难掌握的语法项目。因此,学习者对条件句的使用情况应受到研究者
学位
欧文·白璧德是美国二十世纪初新人文主义的代表人物。关于他的文学批评,当下学者们的看法存在诸多分歧。本文拟从这些分歧入手,重点探讨白璧德文学批评的“语境”。所谓“语
学位
虚化动词在一定程度上丧失了原有语义内容,构词能力强、使用频率高,在语言使用中扮演着重要的角色。在英汉会议口译过程中,虚化动词的使用呈现出一些独特而显著的特征。