论文部分内容阅读
中医药文化很早就重视选择利于优生优育的配偶。我国早在公元前12世纪就规定了近亲不婚配的制度。几千年前,我国古代典籍中还有“男女同姓,其生不蕃”的告诫。中医药文化对于近亲婚配的限制与现代医学的优生思想是不谋而合的。然而时至今日,在偏远、落后的贫困地区,近亲婚配的旧习俗还较为流行。我国湖北某县就有两个傻子村——石滚村和马家冲村。相传在清代,龚、李两家农民进入这大山区谋生,因山区地处“内不得出,外不愿进”的封闭状态,人们只好一代接一代地“亲上加亲”。由于延续了长达300年的近亲通婚,使得遗传病基因也代代相传,遗传病发病率达到惊人的程度。武汉市的遗传医学专家王淑范带领的研究小组最终确认这是近亲
Chinese medicine culture has long been the choice of spouse benefiting eugenics. As early as the 12th century BC, our country provided for a system in which relatives were not married. Thousands of years ago, there was a caveat in our ancient classics that “men and women of the same surname, their life is not Fan.” The limitations of Chinese medicine culture for the marriage of the cousins coincide with that of the modern medicine. However, to this day, the customs of inbreeding with relatives in the remote and backward poverty-stricken areas are still relatively prevalent. There are two idiot villages in a county in Hubei Province in China - Shiguo village and Majiacun village. According to legend, in the Qing Dynasty, the two peasants, Gong and Li, entered the mountainous area to make a living. Due to the mountainous area being in a closed state of “no internal or external reluctance to enter”, people have only to “pro-increase their relatives” one after another. As a result of the continuation of up to 300 years of inbreeding, genetics of inherited diseases have also been handed down from generation to generation and the incidence of genetic diseases has reached alarming proportions. The research team led by Wang Shufan, a genetic medicine expert in Wuhan City, finally confirmed that this is a close relative