情报学术语Intelligence汉译述评

来源 :文学教育·中旬版 | 被引量 : 0次 | 上传用户:ouyang1225
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  内容摘要:术语命名与翻译规范与否影响学科发展。情报学理论的引进要求译者用准确的汉语译名指称引进的概念。核心术语intelligence在英文著作的汉译本中大多被译为“情报”,该汉译是否尊重知识的客观性和原文作品的定向性?是否具有理解的合理性和解释的普遍有效性?译名应该是什么?在建构主义翻译理论视角下,评论不同语境下intelligence的汉译,并建议根据原文的定向性,将其分别译为“情报”、“情报工作”或“情报机构”,或采取零翻译策略,即在译语中引进源语术语并加注释。规范术语汉译,厘清相关概念,有利于推进情报学健康发展。
  关键词:建构主义 翻译 情报 intelligence
  术语是在特定学科领域通过语言文字表达或限定科学概念的約定性语言符号,是科学知识在语言中的结晶[1]、科学研究的前提。术语规范与否直接影响着学科发展。因此,在科学研究中,规范术语是不可或缺的重要环节,在翻译中规范术语译名同样重要。我国的术语翻译实践历史悠久,从汉唐的佛经翻译到明清的科技翻译,从五四时期的西学译介到当今各学科的国际交流,术语翻译都是其中的重要环节。
  在情报学西学东渐的过程中,大量情报学理论的引进要求译者用准确的汉语译名指称引进的概念。我国的情报学理论得益于术语的引介和翻译,但也难免受到误译的消极影响。例如,情报学术语“intelligence”基本被译为“情报”,该译名是否尊重知识的客观性和原文作品的定向性?是否具有理解的合理性和解释的普遍有效性?译名应该是什么?建构主义翻译理论为我们回答上述问题提供了有益的视角。
  1.理论框架:建构主义翻译学的翻译标准
  翻译标准是一个饱受争议的话题,关于翻译标准的研究和争鸣从未停止。其中有代表性的标准有“忠实”和“等值”。忠实标准以严复的“信达雅”、傅雷的“神似”、钱钟书的“化境”为代表;等值标准以奈达的“等值论”为代表。不论是忠实还是等值,都是以原文为中心、力求译文与原文对等。建构主义翻译学摆脱力求对等的模式,提出了新的翻译评价标准。
  建构主义翻译学以建构主义思想为指导,以共识性真理观和哈贝马斯的交往行为理论为基础,通过对语文学、结构主义、解构主义这三种研究范式的梳理、比较和批判,提出翻译是以语言为媒介的社会交往活动,并在此基础上为翻译提出了新的标准:尊重知识的客观性;具有理解的合理性与解释的普遍有效性;符合原文文本的定向性。[2]这一系列标准以客观世界、原文本、译者和读者主体世界作为共同参照,综合考虑上述各方面,更接近翻译的实际,体现了开放性与多元性、主观性和客观性的结合,能够更有效地指导翻译实践和研究。
  2.Intelligence汉译分析
  根据建构主义翻译观,在情报学术语翻译中应遵循三个标准:第一,尊重知识的客观性,熟悉专业知识,正确理解原文;第二,符合理解的合理性,以译文读者为导向,符合读者的思维习惯;第三,尊重原文文本的定向功能,再现原文的取向。
  2.1尊重知识的客观性,熟悉专业知识,正确理解原文
  学界对于“intelligence”和“情报”的定义大致有三类:一类认为情报是知识、情况或信息;另一类认为情报是经过分析、研判后的产品、成果;第三类是二者的综合,既将其定义为客观知识,又将其定义为研判成果。[3]关于“情报”的定义,在学界虽尚未达成共识,但不论是作为知识还是成果,情报都不是一种组织或活动。
  然而,在情报学著作Strategic Intelligence for American World Policy(以下简称为Strategic Intelligence)的汉译本《战略情报:为美国世界政策服务》(以下简称为《战略情报》)中,由于多处直接把intelligence译为“情报”,从而导致在译文中情报成为了一种组织、一种活动,导致汉语译文难以理解。
  出现这种误译,是因为译者不熟悉专业知识,没有真正理解原著中术语intelligence的内涵。译者首先是原作的解码者,之后才是译作的编码者[4]。要解码,就要先准确理解原术语内涵,这需要精通专业知识。
  在《英汉大词典》中,intelligence一词与情报相关的义项有:“情报;情报工作;搜集情报;交换情报;情报机构;情报人员”。[5]也就是说,intelligence是多义词,对应上述多个汉语义项。
  Strategic Intelligence中的“Intelligence is knowledge”[6]译作“情报是知识”[7],体现了译者对原文的正确解码;然而,“Intelligence is organization”[8]译作“情报是组织”[9],“Intelligence is activity”[10]译作“情报是活动”[11],却暴露了译者对原文的错误解码。英语术语intelligence在不同的语境里可以指情报、情报机构或情报工作。当intelligence成为organization时,显然意为情报机构;当intelligence称作activity时,显然指的是情报工作。在解码过程中应熟悉专业知识,准确理解原术语,选择对应的义项,不能不加区分一概译为“情报”,以免因错误解码破坏了原术语传达的语义。
  2.2符合理解的合理性,以译文读者为导向,符合读者的思维习惯
  译者在正确解码的基础上,再作为译文的编码者,将原术语转换为符合译语读者思维习惯的术语。
  汉语术语“情报”不如英语术语intelligence语义丰富,没有“情报机构、情报工作”的义项。《辞海》中的释义为:“获得他方有关情况以及对其分析判断的成果”。[12]《中国大百科全书》中的释义为:“被传递的知识或事实”。[13]汉语中的“情报”一词显然只是被传递的事实、研判成果,而不是“机构”或“工作”。因此,将intelligence直接翻译成“情报”貌似对等,实则并不符合译文读者的思维习惯。在汉语中,“情报是组织”和“情报是活动”这两个命题令汉语读者困惑不解。
其他文献
本文通过对荣华二采区10
建筑工程建设施工是我国近年来在发展城市经济过程中的重要内容.质量控制和现场管理作为建筑工程施工的核心部分,其管理效用对于工程的整体建设施工效用有较大的作用和影响.
随着社会经济的不断发展,社会用电需求与日俱增,电力企业在发展的同时,也逐渐暴露出一些问题,尤其是燃料采购管理方面的问题最为严重.部分企业由于不重视对燃料采购环节的管
为探究吕家坨井田地质构造格局,根据钻孔勘探资料,采用分形理论和趋势面分析方法,研究了井田7
期刊
目前,我国的国民经济在高速的发展,社会在不断的进步,交通事业建设的速度也快速发展,越来越多的市政道路以及桥梁建设项目给人们的生活带来了极大的便利.但是在桥梁等交通建
本文将从公路建设工程成本的含义,影响公路建设工程成本的因素,以及公路建设工程成本控制的方法三方面进行详细阐述.
近年来,随着国内城市化与现代化的高速发展,建筑工程的规模与质量均有所提高.建筑工程的主要特点是露天施工、高空作业和危险系数大,不同工程项目的施工环境也有所差异.由于
“生命性”范畴普遍存在于自然话语之中。名词短语 (NP)在语言交际中有重要作用。本文利用取自英汉语书刊 2 0 .7万字的语料 ,对生命性与英汉语NP用法之间的关系作了考察 ,意
9月4日上午,中共中央党史研究室主任李景田在中共福建省委常委、组织部长于伟国陪同下,到福建省委党史研究室视察指导工作.李景田主任一下车,就逐个办公室亲切看望室机关的干
在我国市场经济中,国有企业发挥着重要作用,国有企业通常是指中央和地方政府参与投资的企业.同时,企业对市场经济发展的稳定性也有一定的影响.人力资源管理是国有企业人力资