论文部分内容阅读
2012年12月28日,第十一届全国人大常委会第三十次会议审议通过了新修订的《中华人民共和国老年人权益保障法》(以下简称老年人权益保障法),同日由胡锦涛同志签署第72号主席令颁布,自2013年7月1日起施行。2月8日,民政部下发了《民政部关于学习宣传贯彻〈中华人民共和国老年人权益保障法〉的通知》(以下简称《通知》)(民发[2013]29号),就学习宣传贯彻《中华人民共和国老年人权益保障法》(以下简称《老年人权益保障法》)工作,进行专门部署。解读之一:出台背景《老年人权益保障法》自1996年10月1日颁布实施。为了适应国家经济社会发展和应对人口老龄化要求,解决近年来老年人权益保障中出现的一系列新情况、新问题,在总结各地实践经验基础上,全国人大常
On December 28, 2012, the 30th Meeting of the Eleventh National People’s Congress examined and adopted the newly revised Law of the People’s Republic of China on the Protection of the Rights and Interests of the Elderly (hereinafter referred to as the Law on the Protection of the Rights and Interests of the Elderly), and Comrade Hu Jintao Signature No. 72 Chairman Order issued, effective July 1, 2013. On February 8, the Ministry of Civil Affairs issued the “Notice of the Ministry of Civil Affairs on Learning, Propagating and Implementing the Law of the People’s Republic of China on the Protection of the Rights and Interests of the Elderly” (Minfa [2013] No. 29) Law of the People’s Republic of China on the Protection of the Rights and Interests of the Elderly (hereinafter referred to as “Law on the Protection of the Rights and Interests of the Elderly”), and make special arrangements. Interpretation of one: the introduction of the background “Protection of the rights and interests of the elderly” since October 1, 1996 promulgated. In order to meet the country’s economic and social development and meet the requirements of the aging population, a series of new situations and new problems that have emerged in the protection of the rights and interests of the elderly in recent years have been solved. On the basis of summing up the practical experiences of all places,