论文部分内容阅读
采访潘岳和听他出口成章的讲话,时常有替他捏一把汗的感觉。放在从前,他这种“四处张扬”的副职高官,或许早就被冠以莫须有的罪名靠边站了。潘岳,执掌着一个与公众休养生息息息相关且极其敏感的环保部门,它的敏感在于与许多行政部门、利益集团存在着对立的,特别是直接利益上的冲突。而他至今仍站立着,并且不断地掀起“环评风暴”,千亿元的项目被他叫停,数十家大企业被点名,这种力度与务实的新一届领导群体不无关系。亚当·斯密说过,不要“错把金钱当财富”,这句话似乎没人在意过,发展中国家听了会嗤之以鼻。我们大量的不可再生的资源外流,以巨大的资源消耗和廉价的劳动力承担起世界最大的加工厂的重任;以所谓的金钱换来千疮百孔的秃岭和洗涤不净的污染。而日本人可以买你的煤炭去填海造地,以备来日之需
An interview with Pan Yue and his export-oriented speech often gave him a sweaty feeling. In the past, such a “publicist” senior official of his position may have stood by unwarranted charges long ago. Pan Yue, who is in charge of an environmental protection department closely related to the public’s health and recuperation, is very sensitive because of conflicts with many administrative departments and interest groups that are antagonistic and especially directly interests. And he still stands, and constantly set off a “storm of the EIA”, hundreds of billions of dollars was halted his project, dozens of large enterprises were named, this effort and pragmatic new leadership groups are not unrelated. Adam Smith said that no one should “mistake money for wealth,” and nobody seems to care much about it. Developing countries would scoff at it. With the massive outflow of non-renewable resources, we assume the heavy responsibility of the world’s largest processing plant with huge resource consumption and cheap labor; in exchange for the so-called money, riddled baldards and unclean pollution. The Japanese can buy your coal to land reclamation to prepare for tomorrow’s needs