论文部分内容阅读
本文将对1999年至2010年我国口译教材相关论文研究数量及口译教材的出版数量分别进行统计,对比分析口译教材的研究与出版速度,得出出版力度强于研究力度的结论,并提出加强口译教材研究的必要性。然后从口译教材所经历的四大编写理念入手,即分别以培养语言能力、口译技能、口译实战能力以及跨文化交际意识为理念指导所编写的口译教材实例进行了评述,分别指出可进一步提升各类教材编写模式指导效果的建议。最后对未来口译教材的编写程序及建设做出思考和展望。
In this paper, the number of papers on interpretation teaching materials in our country from 1999 to 2010 and the number of published textbooks are counted respectively, and the speed of research and publication of interpretation textbooks is contrastively analyzed to draw the conclusion that the publication intensity is stronger than that of the research. Necessity of textbook research. Then it starts from the four compilation concepts of interpreting textbooks, that is, interpreting textbooks that are guided by the concepts of cultivating language skills, interpreting skills, practical ability of interpreting and cross-cultural communicative awareness respectively. The paper points out that we can further improve each Suggestions on how to guide the effect of writing teaching materials. At last, I make some thinking and expectation on the compiling procedure and construction of future interpreting textbooks.