论文部分内容阅读
对一个地区而言,海洋意味着取之不尽用之不竭的资源,而对一个国家来说,海洋更意味着国土安全。无论是西方人还是中国人自身,都常常忽略中国有着300万平方公里的蓝色国土(南海约有200万平方公里)、5000多个岛屿、18000公里海岸线和14000多公里岛岸线。仅此而论,说中国是一个海洋大国,并不为过。海洋与陆地一样,塑造了中华文明。但自1840年鸦片战争以来,中国所受的伤害几乎都来自海上,几乎遭受全盘殖民的事实,也基本都被来自海上的力量所胁迫。因此,中国革命先行者
For a region, the sea means an inexhaustible source of inexhaustible resources, and for a country, the seas mean more homeland security. Both Westerners and Chinese themselves often overlook China’s 3 million square kilometers of blue territory (about 2 million square kilometers in the South China Sea), more than 5,000 islands, 18,000 kilometers of coastline and more than 14,000 kilometers of island coastline. On this basis, it is not an exaggeration to say that China is a big marine country. The ocean, like land, shaped the Chinese civilization. However, since the Opium War of 1840, most of China’s injuries have come from the sea, and the fact that it has suffered almost all the colonies has basically been put under pressure from the forces at sea. Therefore, the pioneer of China’s revolution